<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The New Dominion &#187; uyghurche</title>
	<atom:link href="http://www.thenewdominion.net/tag/uyghurche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thenewdominion.net</link>
	<description>a blog about xinjiang</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 00:57:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Two Poems by Memtili Ependi</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 05:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Translations into English]]></category>
		<category><![CDATA[Memtili]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[uyghurche]]></category>
		<category><![CDATA[Uyghurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339</guid>
		<description><![CDATA[Muhemmet Éli (Memtili) Toxtaji (1901-1937), better known as Memtili Ependi or Tewpiq, is a singular figure in the history of Xinjiang. He came from a family of prominent businessmen and activists for modern education and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muhemmet Éli (Memtili) Toxtaji (1901-1937), better known as Memtili Ependi or Tewpiq, is a singular figure in the history of Xinjiang. He came from a family of prominent businessmen and activists for modern education and was educated exclusively in the modernist schools that were founded around Artush and Tijen, near Kashgar, beginning in the 1870s. He wandered in exile through the Soviet Union, where it is unclear how he spent his time, and washed up on the shores of Turkey, where he eventually trained as a teacher.</p>
<p>Here are two of his poems. The translations are unrhyming but otherwise accurate. Where I have felt the need to make stylistic choices, I have done so.</p>
<p>From Alip Tékin, Ibrahim. <em>Memtili Ependi Shéirliri</em> [The Poems of Memtili Ependi]. Ürümchi: Shinjang Xelq Neshriyati, 1998, p. 1:</p>
<p><center></p>
<table style="border-width: 1px; border-style: solid;" width="555px">
<tbody>
<tr>
<th style="text-align: center;" width="305px">&#8220;Soldier&#8221;</th>
<th style="text-align: center; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 2em; padding: 10px 15px;" width="255px">چېرىك</th>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Catastrophe has come to Kashgar,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قەشقەرگە ۋابا تەگدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">The stream has run dry.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قالدى سۇسىز ئېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Darkness is become a canopy,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">زۇلمەت يېپىنچا بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">And faces saffron yellow<a id="r1" name="r1" href="#f1">[1]</a>.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">چىرايلار زەپىرەڭ سېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">One cannot freely walk about,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">كەڭتاشا ماڭغىلى بولماس،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Everywhere there are fierce soldiers.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ھەر جايدا يىرتقۇچ چىرىك.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Hunger and hardship have covered the land,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئاچ-زارلىق قاپلىدى ئەلنى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">With not a grain of millet to be eaten.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">يىگۈدەك قالمىدى تېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Tax and levy are become heavy,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">باج-ئالۋان ئېغىر بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Suffocated every puff of breath.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">بوغۇلدى نەپەسلەر-تىنىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Backs are become scars,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">دۈمبىلەر يېغىر بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Did you see this, <em>tewpiq</em><a id="r2" name="r2" href="#f2">[2]</a>?</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">كۆردۈڭمۇ بۇنى تەۋپىق؟</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">God’s mercy comes,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">خۇدانىڭ رەھمىتى كېلەر،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Faces are become warm…</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">چىرايلار بولدى ئىللىق…</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px; text-align: right;">May 1920</td>
<td style="text-align: left; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ماي، 1920</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center></p>
<hr size="1" /><a id="f1" name="f1" href="#r1">[1]^</a> The color yellow is a common Uyghur metaphor for devastation and sadness.</p>
<p><a id="f2" name="f2" href="#r2">[2]^</a> <em>Tewpiq</em> (<span style="font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: larger;">تەۋپىق</span>) comes from the Arabic <em>tawfi</em><em>̄q</em>, a Muslim theological term referring to God’s grace or guidance. In Uyghur, it is often rendered as the “correct road” <em>toghra yol</em>. Memtili took this as his pseudonym, apparently from an early age.</p>
<p>Memtili composed this poem at the age of about 19, around the time of the departure of his teacher and mentor, the Ottoman educator and Pan-Turkist Ahmed Kemal.</p>
<p>From the same source, pp. 13-14:<br />
<center></p>
<table style="border-width: 1px; border-style: solid;" width="555px">
<tbody>
<tr>
<th style="text-align: center;" width="305px">&#8220;Are there?&#8221;</th>
<th style="text-align: center; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 2em; padding: 10px 15px;" width="255px">بارمىكەن</th>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Countrymen, relatives, when separated from your homeland,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ۋەتەنداشلار، قېرىنداشلار، ئەل ۋەتەندىن ئايرىلىپ،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Just when you had learned to fly, the wings broke and twisted.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئەمدىلا بولغان ئۇچۇرما سۇندى قاناتلار قايرىلىپ.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">What kinds of days have come to the homeland? Everywhere is suffering.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">نېمە كۈن بولدى ۋەتەنگە؟ ھەممە يەردە دەرد-ئەلەم،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My Senem<a id="r3" name="r3" href="#f3">[3]</a>, my princess beauty, is become a serving girl, a slave.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">خانىش كەبى ئاي جامالىم قۇل-دېدەك بولدى سەنەم.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">I wandered away as a poor <em>meshrep</em><a id="r4" name="r4" href="#f4">[4]</a>, far afield in a wayfarer’s inn,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">مەن پېقىر مەشرەپ كەبى يۈردۈم يىراقتا دەڭدە مەن،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Oh, piteous Ghérib<a id="r5" name="r5" href="#f5">[5]</a> and poor homeland, I am in distress for you.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئېھ، غېرىب مىسكىن ۋەتەن، مەن سېنىڭ دەردىڭدە مەن.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">On the shores of the Black Sea, of your fate I heard,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قارا دېڭىز ساھىلىدا قىسمىتىڭنى ئاڭلىدىم،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Filling up my heart with learning, like a fire I burned.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">دىلنى پەندە تولدۇرۇپ ئوت كەبى لاۋۇلدىدىم.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My steps have reached the homeland, marching to such a distant goal,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قەدىمىم يەتتى ۋەتەنگە، شۇنچە يىراق مەنزىل بېسىپ،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My responsibility to speak fixed upon that country.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">سۆزلىمەك بۇرچۇم مېنىڭ ئەل ئالدىدا كەسكىن كېسىپ.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Are there allies, are there volunteers?</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">بارمىكەن ئاركاداشلار، بارمىكەن پىدائىيلەر؟</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">I have girded my waist in knowledge, may ideals come true!</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">باغلىدىم بەلنى بىلىمدە، ئاشسۇن ئەمەلگە غايىلەر!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Let us gather, let us join together, hey, swift horses of the homeland,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">توپلىنايلى، جۆر بولايلى، ئەي ۋەتەن دۇلدۇللىرى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Girls and boys who roll up their sleeves, who hold up the sky!</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">يەڭنى تۈرگەن، كۆكنى تىرىگەن قىزلىرى، ئوغۇللىرى.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px; text-align: right;">1933</td>
<td style="text-align: left; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">1933</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center></p>
<hr size="1" /><a id="f3" name="f3" href="#r3">[3]^</a> Memtili references here both the figure of Senem, who is a tragic lover and one of the title characters of the opera “Ghérib-Senem,” and the formal music and dance form called <em>senem</em>.</p>
<p><a id="f4" name="f4" href="#r4">[4]^</a> Thus, the speaker, to his Senem/<em>senem</em>, is just an improvised <em>meshrep</em> dance, but also represents, perhaps, the social power of the <em>meshrep</em> gathering.</p>
<p><a id="f5" name="f5" href="#r5">[5]^</a> Ghérib is the tragic lover of Senem.</p>
<p>Memtili most likely wrote this poem in Istanbul, where he had arrived some years before. During his work and education there, he joined a group of young Turkestani exiles, some of whom returned with him to Kashgar in 1934 in hopes of building a new Turkic state. The poem suggests that he, as the speaker, has just learned about the uprising that led to the formation of the Turkic Islamic Republic of East Turkestan (1933-1934).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oghlaq Tartishish: An Intro to the Sport &#8220;Goat Tussle&#8221; in Uyghur</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1316/oghlaq-tartishish-an-intro-to-the-sport-goat-tussle-in-uyghur/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1316/oghlaq-tartishish-an-intro-to-the-sport-goat-tussle-in-uyghur/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 19:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Society and Culture in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Goat Tussle]]></category>
		<category><![CDATA[sports]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[uyghurche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Oghlaq Tartishish, a traditional Central Asian sport which could roughly be rendered into English as &#8220;Goat Tussle,&#8221; or &#8220;Contending over a Goat&#8221; and better known by its Persian name, buzkashi, is something you&#8217;ll inevitably hear [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" style="border: 1px solid black;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/d/d3/Kokpar2.jpg" alt="Picture of players vying for the goat carcass in a game of Goat Tussle." width="448" height="336" /></p>
<p><em>Oghlaq Tartishish</em>, a traditional Central Asian sport which could roughly be rendered into English as &#8220;Goat Tussle,&#8221; or &#8220;Contending over a Goat&#8221; and better known by its Persian name, <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Buzkashi">buzkashi</a>, </em>is something you&#8217;ll inevitably hear or read about in any foray into the peculiarities of Uyghur culture. During my time in Xinjiang I heard about Oghlaq Tartishish frequently though I never had the chance to see an actual game in action. Recently I realized that the idea of riding around on a horse and fighting with other mounted warriors over a raggedy sheep carcass was cool enough by itself and I had neglected to look into the how the actual game works. Reading the following short article, taken from a May 2007 Uyghur newspaper, proved to be very enlightening. As usual, the original Uyghur text will pop up when the text is moused over.</p>
<blockquote>
<p title="Oghlaq tartishish we At Beygisining Ötmüshi we Bügünige Nezer"><strong>A Look at the Past and Present of the Goat Tussle and Horse Racing</strong></p>
<p title="Oghlaq tartishish we at beygisi aptonom rayonimiz tewesidiki Uyghur, Qazaq, Qirghiz, Tajik qatarliq milletlerning ammiwi xaraktérlik eneniwi tenterbiye türlirining biri. Uzaq tarixiy tereqqiyat dawamida üzlüksiz gholdap, kishilerning ikki  medeniyet qurulushida muhim rol oynap keldi.">The goat tussle and horse racing are two of the popular traditional sports among the Uyghurs, Kazakhs, Kirghiz, Tajiks, and other peoples of our autonomous region and over a long and continuous historical development have grown into a major player in the two cultural structures of the people.<a id="r1" name="r1" href="#f1"><sup>1</sup></a></p>
<p title="Oghlaq tartishish we at beygisi asasliq qish pesli, etiyaz pesli, noruz, toy-tökün, héyt-bayram, we xasiyetlik qutluq kün bezmiliri, xoshal yighilishlargha merkezleshken. Iligiri, bir qisim jaylardiki yurt kattiliri dangliq oghlaq tartish mahirilirini tallap, at üsti oyunini téximu yuqiri pellige kötürüsh üchün, oghlaq ornigha muzay tartishqa salghaniken.">Goat tussle matches and horse racing are usually reserved for winter, spring, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nowruz">Nowruz</a>, weddings, festivals, special or auspicious occasions, and happy get-togethers. In earlier times, local elders of a particular area would gather together famous goat tussle experts and to raise the stakes of the horse games would use a calf in the place of a young goat.</p>
<p title="Oghlaq tartishishning asasi jeryani mundaq:">Goat tussle matches are usually conducted as follows:</p>
<p title="Oghlaq tartishish bashlinishtin burun, oyungha atalghan muzay yaki oghlaq soyulup, bash we paqachiqi éliwétilidu.  Üchiyi boghup qoyulidu. Muzay yaki oghlaq teyyar langhandin kéyin, alahide raslanghan meydangha tashlinidu, andin A - B ikki guruppa boyiche beygige chüshken chewendarlar at bilen kélip yerdiki oghlaqni talishidu. Kim awwal kelse shu boljini yerdin élip téqimigha bésiwélip qachidu, qarshi terep guruppa mahirliri ularni arqisidin qoghlaydu. Élip qachquchi terepning mahirlirimu septin ayrilmay qolidiki oljini tartquzup qoymasliqqa jan-jehli bilen tirishidu, qarshi terepning mahirliri élip qachquchi terep mahirliridin oghlaq küchining bariche talishidu, bu xil körünüsh qaynaq bir jeng meydanigha oxshaydu. Tamashibinlar warqirap-jarqirap oyun meydanining keypiyatini janlanduruwéridu. Oghlaq tartishish mahirlirining bir qismi oghlaqni élip qéchish yolini tosup turidu, küchlükrekliri oghlaqni tartiwalghandin  kéyin qoghdighuchlarning maslishishi arqisida menzilge qarap chapidu - de, belgilengen öy yaki pellige tashlaydu. Oghlaq ghelibe qilghan terepke te'elluq bolidu.">Before the match begins, the young goat or calf set aside for the game is slaughtered. Its head and hooves are removed and then it is disemboweled. After the goat or calf is readied, it is thrown onto the field of play that has been especially prepared for the match, and then mounted riders, divided into two groups, A and B, descend onto the field with their horses and begin to vie for the goat&#8217;s corpse lying on the ground. Whoever arrives first claims the goat as his spoils, taking it from the ground, darting off after securing the goat under his leg with the members of the opposing team hot in pursuit. Members of the goat-possessor&#8217;s team also follow suit, and without breaking ranks spend all their efforts on preventing the goat from being taken from the carrier as the members of the opposing team struggle hard to wrest it from them. The scene then takes on the appearance of a frenetic battlefield. Viewers of the match infuse the playing field with energy through their lively shouts and cheers. Among the goat tussling athletes, some are responsible for blocking the path of the player with the goat, while the stronger members of a team are responsible for defending the goat-carrying player as they all race towards the goal, and when the carrier arrives, he throws the goat into a designated container or structure. The goat&#8217;s corpse becomes the trophy for the team that attains victory.</p>
<p title="Oghlaq tartishish we at beygisi her qaysi jaylarning emeliy ehwali boyiche chong we kichik kölemde ötküzülidu. Ammiwi teshkilat we bir qisim aldin béyghan kishiler ammiwi tenterbiyini janlandurush meqsitide meblegh chiqirishni öz üstige élip, öz da'irisi we qoshna nahiye, yeza (bazar)lardiki  oghlaq tartishish, at beygisi mahirlirini teklip bilen yighip, dostluq we ittipaqliq asasiy mezmun qilinghan özgiche  xasliqqa ige bu oyunni oynaydu. Mexsus ripir békitip pa'aliyetning qa'idilik, tertiplik ötküzülüshini emelge ashuridu. Pa'aliyet axirida netijige mahirlirini tartuqlaydu. Beygide üzüp chiqqan atlargha qizil lénta ésip, chewendarlar we atlarning gheyritige ilham béridu.">Either large-scale or small-scale goat tussle matches and horse races can be held depending on the circumstances of a particular locale. Public organizations or wealthy individuals interested in promoting public sporting take on the task of supplying funds themselves and gather together goat tussle players and horse racers within their own neighborhoods or in nearby ones, hosting these unique games in the spirit of friendship and unity. A dedicated referee is hired to manage the regulations, scheduling, and hosting of the games. At the end of the events, the winning players are presented gifts. The winning horse of the races is adorned with a red cloth, and praise is given to the abilities of the horsemen and their steeds.</p>
<p title="Yopurgha nahiyiside 1949-yili Yéngisheher, Peyziwat, Yéngisar, Maralbéshi qatarliq nahiyiler ara chong kölemdiki oghlaq tartishish musabiqisi ötküzülüp, oghlaq ornigha muzay oynalghan, shu qétimqi musabiqide Nur Sidiq isimlik dangliq oghlaqchi muzayni chebdeslik bilen yaghach chaqqa tashlap etraptikilerni tang qaldurghaniken.">In 1949, a massive goat tussle game that used a calf instead of a goat was held in Yopurgha County [Mandarin: 岳普湖县, Yuepuhu Xian] between players from Yéngisheher [疏勒县, Shule Xian], Peyziwat [伽师县, Jiashi Xian], Maralbéshi [巴楚县, Bachu Xian] and other locals. During the game, a famous goat tussler named Nur Sidiq wowed the audience by flawlessly tossing the calf&#8217;s body right into a wooden hoop serving as the goal.</p>
</blockquote>
<p>One day, I’m going to watch one of these games, hopefully one of those  giant scale ones that last days and range over vast grasslands. Still,  even though this article cleared a few things up for me, I’m not  entirely sure how a beheaded, disemboweled goat carcass rendered raggedy  and dirty by men and horses yanking and clawing at it can be presented  with the same pride and glory of an Olympic medal or a giant, golden  trophy – but hey! That’s just me.</p>
<hr /><a id="f1" name="f1"></a>[1]:<a href="#r1">^</a> I&#8217;m unsure if I&#8217;m getting the translation wrong or if it&#8217;s referring to a concept I&#8217;m not familiar with. Uyghur: &#8220;kishilerning ikki medeniyet qurulushida muhim rol oynap keldi.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1316/oghlaq-tartishish-an-intro-to-the-sport-goat-tussle-in-uyghur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China Sets 100% as Target for Bilingual Kindergarten Enrollment among Shule County Kids</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1312/china-sets-100-as-target-for-bilingual-kindergarten-enrollment-among-shule-county-kids/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1312/china-sets-100-as-target-for-bilingual-kindergarten-enrollment-among-shule-county-kids/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 02:20:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Society and Culture in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual education]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[RFA]]></category>
		<category><![CDATA[Shule County]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[uyghurche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/1312/china-sets-100-as-target-for-bilingual-kindergarten-enrollment-among-shule-county-kids/</guid>
		<description><![CDATA[Image by pmorgan I’ve translated a short article published today on Radio Free Asia’s Uyghur service. Bilingual education is one of the most controversial policies of the Xinjiang regional government, and is frequently accused of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center; font-size: smaller;"><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; border: black 1px solid;" src="http://farm1.static.flickr.com/2/2097089_d80eb13116.jpg" alt="A Uyghur teacher in the classroom, image by pmorgan, some rights reserved." width="389" height="292" /><a href="http://www.flickr.com/photos/pmorgan/2097089/">Image</a> by <a style="text-decoration: none;" href="http://www.flickr.com/photos/pmorgan/">pmorgan</a> <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.en"><img style="vertical-align: text-bottom;" src="http://creativecommons.org/images/deed/by.png" alt="BY NC ND 2.0" width="12" height="12" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.en"><img style="vertical-align: text-bottom;" src="http://creativecommons.org/images/deed/nc.png" alt="BY NC ND 2.0" width="12" height="12" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.en"><img style="vertical-align: text-bottom;" src="http://creativecommons.org/images/deed/nd.png" alt="BY NC ND 2.0" width="12" height="12" /></a></p>
<p>I’ve translated <a href="http://www.rfa.org/uyghur/xewerler/qisqa_xewerler/yengisarda-qoshtilliq-marrip-03292010175547.html/story_main?encoding=latin">a short article</a> published today on Radio Free Asia’s Uyghur service. Bilingual education is one of the most controversial policies of the Xinjiang regional government, and is frequently accused of being disproportionately conducted in Mandarin, of co-opting a freer system where Uyghurs had the individual choice to send their children to exclusively Uyghur or Mandarin schools, of creating new educator standards that drive Uyghur teachers with poor Mandarin skills into unemployment, and of putting the education of Uyghur kids into the hands of Han educators unsympathetic to Uyghur culture. While many of these criticisms are valid and documented, I also think that the bilingual education policy is also extremely difficult to criticize, particularly since the concern with providing Uyghurs with the linguistic skills to be competitive on the job market is indeed a valid one and can be seen all over the world, as in, for example, the United States where providing immigrant children with English-speaking skills is paramount. Education in Xinjiang is a rich topic that spotlights issues of indigenous rights, cultural involvement in education, the relationship between language and nationalism, and “domestic” globalization. Here’s a short article where RFA reporter Irade, a Uyghur, weighs in on the topic.</p>
<blockquote>
<p title="Xitay dairiliri uyghur rayonida &quot;qosh tilliq&quot; maarip siyasitini yesli baliliridin tartip omumlashturush xizmitini ching tutup élip barmaqta. Shinjang gézitining bügünki xewiridin melum bolushiche, qeshqer yéngisheher nahiyiside balilarning &quot;qosh tilliq balilar baghchiliri&quot;gha kirish nisbiti yüz pirsentke yetküzülgen.">Chinese authorities in the Uyghur region are presently undertaking firm measures to expand “bilingual” education starting with children in kindergarten. According to information from today’s Xinjiang newspaper, Shule County [Hanzi: 疏勒县; Uyghur: Qeshqer Yéngisheher Nahiyisi] has set the target for children’s enrollment in “bilingual kindergartens” to 100%.</p>
<p title="Xewerdin melum bolushiche, peqet yéngisheher nahiyisining özidila qosh tilliq balilar baghchisidin 105i bar bolup, bu yerlerde terbiyiliniwatqan ösmür balilarning sani 14ming 166ge yetken. Mezkur nahiyide 2006 - Yili 3 - Ayda tunji &quot;qosh til balilar baghchisi&quot; qurulghan bolup, her bir yéza - Kentte birdin ölchemlik qosh til yeslisi bolush siyasiti boyiche, qisqighina 4 yil ichide nahiyidiki pütün yéza - Kentlerde hetta chet, yiraq yéza ‏ - Kentlergiche &quot;qosh tilliq yesliler&quot; omumlashturulghan.">According to the article, Shule County has managed to build 105 bilingual kindergartens, which together have a total of 14,166 children. The first “bilingual kindergarten” in Shule County was built in March of 2006, and under a policy mandating the construction of a standard bilingual kindergarten, in just 4 years “bilingual kindergartens” have spread to every single village in the county, including the most remote and distant ones.</p>
<p title="Xitay merkizi hökümiti, 11 - 5 Yilliq pilanda uyghur rayonida 2012 - Yilighiche, qosh tilliq maaripni omumlashturush üchün mexsus meblegh ajritip, nishanni asasliq yesli, bashlanghuch mektep hem toluqsiz ottura mekteplerni öz ichige alghan deslepki maarip terbiyisige qaratqan we qaplash dairisini kéngeytish qurulushini ching tutup ishleshni tekitligen idi.">The central Chinese government has allocated dedicated funding for the expansion of bilingual education in the Uyghur region up until the year 2012 as part of the 11th 5 year plan. The policy was originally aimed at educational training at the kindergarten, elementary, and middle school level, and emphasized working to broaden the areas designated for construction projects.</p>
<p title="Uyghur balilirigha xitayche sözlitishni asas qilghan atalmish &quot;qosh tilliq&quot; maaripi weten ichi we sirtidiki uyghur ziyaliylirining qattiq naraziliqini qozghimaqta. Ular mektep yéshigha toshmighan kichik balilargha élip bérilidighan &quot;qosh til&quot; maaripining ösmür balilarning normal ösüp yétilish we saghlam tepekkur qilish iqtidarigha éghir tehdit peyda qilidighanliqini pakitliri bilen otturigha qoyup, buning pilanliq we meqsetlik halda élip bériliwatqan assimilyatsiye siyasiti ikenlikini ilgiri sürmekte.">The so-called &#8220;bilingual&#8221; education policy, based on forcing Uyghur children to speak Chinese, has aroused intense discontent among Uyghur intellectuals both within and outside the Uyghur homeland. Critics draw attention to the potential of &#8220;bilingual&#8221; education to threaten the normal development and healthy thinking of immature children and accuse bilingual education of being a planned and deliberate assimilation policy.</p>
</blockquote>
<p>As usual, the original Uyghur will pop up on hovering over the text, written in ULY. While I think the article I’ve translated is definitely worth sharing, it doesn’t necessarily reflect accurately my own opinions on the subject.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1312/china-sets-100-as-target-for-bilingual-kindergarten-enrollment-among-shule-county-kids/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>47</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Madness? THIS! IS! XINJIANG!</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/383/madness-this-is-xinjiang/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/383/madness-this-is-xinjiang/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 10:58:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[movies]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur]]></category>
		<category><![CDATA[uyghurche]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[The Olympics and all the related hooplah are now rapidly fading from memory into the history books, and the Islamic Holy Month of Ramadan comes to a close today. A quick browse through the archives [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Olympics and all the related hooplah are now rapidly fading from memory into the history books, and the Islamic Holy Month of Ramadan comes to a close today. A quick browse through the archives from the beginning of the year until now will quickly show you that times have been quite interesting for those of us following Xinjiang. And although the close of these two major events by no means signals an impending lull in the action at the New Frontier, I wager that now, more than ever, is a good time to take a short break from the real heavy, serious business.</p>
<p>And so without furhter ado, I present to you the iconic, instant-meme well scene from the movie <em>300</em>, with the immortal line, &#8220;THIS! IS! SPARTA!&#8221;&#8230; in Uyghur.</p>
<p><center><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-AGke311E_M&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/-AGke311E_M&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></center></p>
<p>Hilarity ensues. Sadly, for some unfathomable reason, the Uyghur dubbers chose not to literally translate &#8220;This is Sparta!&#8221; into Uyghur &#8211; though if you want to go around Xinjiang kicking people into wells, OpkeHessip informs me the best translation would be &#8220;BU! DÉGEN! SPARTA!&#8221; Or replace Sparta with the name of the city you&#8217;re in to be more geographically relevant.</p>
<p>We see that after Leonidas draws his sword, at about 10 seconds, the emissary, in shock, responds <em>&#8220;Sen sarang boldimu? Sarang bopsen!&#8221; </em>or roughly, &#8220;Are you insane? You&#8217;ve gone mad!&#8221; Then, an awkward fifty seconds later, Leonidas responds to this accusation with,<em>&#8220;Toghra. Men sarang boldum, men sarang boldum!&#8221; </em>, or &#8220;That&#8217;s right. I have gone mad, I have gone mad!&#8221; where in the English version he delivers his memorable &#8220;Sparta&#8221; line. Not as unintentionally funny as the original, but that is more than made up for by the fact that IT&#8217;S IN UYGHUR! Woo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/383/madness-this-is-xinjiang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
