<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The New Dominion &#187; poetry</title>
	<atom:link href="http://www.thenewdominion.net/tag/poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thenewdominion.net</link>
	<description>a blog about xinjiang</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Jul 2011 04:09:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Two Poems by Memtili Ependi</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 05:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Translations into English]]></category>
		<category><![CDATA[Memtili]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[uyghurche]]></category>
		<category><![CDATA[Uyghurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339</guid>
		<description><![CDATA[Muhemmet Éli (Memtili) Toxtaji (1901-1937), better known as Memtili Ependi or Tewpiq, is a singular figure in the history of Xinjiang. He came from a family of prominent businessmen and activists for modern education and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muhemmet Éli (Memtili) Toxtaji (1901-1937), better known as Memtili Ependi or Tewpiq, is a singular figure in the history of Xinjiang. He came from a family of prominent businessmen and activists for modern education and was educated exclusively in the modernist schools that were founded around Artush and Tijen, near Kashgar, beginning in the 1870s. He wandered in exile through the Soviet Union, where it is unclear how he spent his time, and washed up on the shores of Turkey, where he eventually trained as a teacher.</p>
<p>Here are two of his poems. The translations are unrhyming but otherwise accurate. Where I have felt the need to make stylistic choices, I have done so.</p>
<p>From Alip Tékin, Ibrahim. <em>Memtili Ependi Shéirliri</em> [The Poems of Memtili Ependi]. Ürümchi: Shinjang Xelq Neshriyati, 1998, p. 1:</p>
<p><center></p>
<table style="border-width: 1px; border-style: solid;" width="555px">
<tbody>
<tr>
<th style="text-align: center;" width="305px">&#8220;Soldier&#8221;</th>
<th style="text-align: center; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 2em; padding: 10px 15px;" width="255px">چېرىك</th>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Catastrophe has come to Kashgar,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قەشقەرگە ۋابا تەگدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">The stream has run dry.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قالدى سۇسىز ئېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Darkness is become a canopy,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">زۇلمەت يېپىنچا بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">And faces saffron yellow<a id="r1" name="r1" href="#f1">[1]</a>.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">چىرايلار زەپىرەڭ سېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">One cannot freely walk about,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">كەڭتاشا ماڭغىلى بولماس،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Everywhere there are fierce soldiers.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ھەر جايدا يىرتقۇچ چىرىك.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Hunger and hardship have covered the land,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئاچ-زارلىق قاپلىدى ئەلنى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">With not a grain of millet to be eaten.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">يىگۈدەك قالمىدى تېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Tax and levy are become heavy,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">باج-ئالۋان ئېغىر بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Suffocated every puff of breath.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">بوغۇلدى نەپەسلەر-تىنىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Backs are become scars,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">دۈمبىلەر يېغىر بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Did you see this, <em>tewpiq</em><a id="r2" name="r2" href="#f2">[2]</a>?</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">كۆردۈڭمۇ بۇنى تەۋپىق؟</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">God’s mercy comes,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">خۇدانىڭ رەھمىتى كېلەر،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Faces are become warm…</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">چىرايلار بولدى ئىللىق…</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px; text-align: right;">May 1920</td>
<td style="text-align: left; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ماي، 1920</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center></p>
<hr size="1" /><a id="f1" name="f1" href="#r1">[1]^</a> The color yellow is a common Uyghur metaphor for devastation and sadness.</p>
<p><a id="f2" name="f2" href="#r2">[2]^</a> <em>Tewpiq</em> (<span style="font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: larger;">تەۋپىق</span>) comes from the Arabic <em>tawfi</em><em>̄q</em>, a Muslim theological term referring to God’s grace or guidance. In Uyghur, it is often rendered as the “correct road” <em>toghra yol</em>. Memtili took this as his pseudonym, apparently from an early age.</p>
<p>Memtili composed this poem at the age of about 19, around the time of the departure of his teacher and mentor, the Ottoman educator and Pan-Turkist Ahmed Kemal.</p>
<p>From the same source, pp. 13-14:<br />
<center></p>
<table style="border-width: 1px; border-style: solid;" width="555px">
<tbody>
<tr>
<th style="text-align: center;" width="305px">&#8220;Are there?&#8221;</th>
<th style="text-align: center; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 2em; padding: 10px 15px;" width="255px">بارمىكەن</th>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Countrymen, relatives, when separated from your homeland,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ۋەتەنداشلار، قېرىنداشلار، ئەل ۋەتەندىن ئايرىلىپ،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Just when you had learned to fly, the wings broke and twisted.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئەمدىلا بولغان ئۇچۇرما سۇندى قاناتلار قايرىلىپ.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">What kinds of days have come to the homeland? Everywhere is suffering.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">نېمە كۈن بولدى ۋەتەنگە؟ ھەممە يەردە دەرد-ئەلەم،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My Senem<a id="r3" name="r3" href="#f3">[3]</a>, my princess beauty, is become a serving girl, a slave.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">خانىش كەبى ئاي جامالىم قۇل-دېدەك بولدى سەنەم.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">I wandered away as a poor <em>meshrep</em><a id="r4" name="r4" href="#f4">[4]</a>, far afield in a wayfarer’s inn,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">مەن پېقىر مەشرەپ كەبى يۈردۈم يىراقتا دەڭدە مەن،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Oh, piteous Ghérib<a id="r5" name="r5" href="#f5">[5]</a> and poor homeland, I am in distress for you.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئېھ، غېرىب مىسكىن ۋەتەن، مەن سېنىڭ دەردىڭدە مەن.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">On the shores of the Black Sea, of your fate I heard,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قارا دېڭىز ساھىلىدا قىسمىتىڭنى ئاڭلىدىم،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Filling up my heart with learning, like a fire I burned.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">دىلنى پەندە تولدۇرۇپ ئوت كەبى لاۋۇلدىدىم.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My steps have reached the homeland, marching to such a distant goal,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قەدىمىم يەتتى ۋەتەنگە، شۇنچە يىراق مەنزىل بېسىپ،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My responsibility to speak fixed upon that country.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">سۆزلىمەك بۇرچۇم مېنىڭ ئەل ئالدىدا كەسكىن كېسىپ.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Are there allies, are there volunteers?</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">بارمىكەن ئاركاداشلار، بارمىكەن پىدائىيلەر؟</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">I have girded my waist in knowledge, may ideals come true!</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">باغلىدىم بەلنى بىلىمدە، ئاشسۇن ئەمەلگە غايىلەر!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Let us gather, let us join together, hey, swift horses of the homeland,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">توپلىنايلى، جۆر بولايلى، ئەي ۋەتەن دۇلدۇللىرى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Girls and boys who roll up their sleeves, who hold up the sky!</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">يەڭنى تۈرگەن، كۆكنى تىرىگەن قىزلىرى، ئوغۇللىرى.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px; text-align: right;">1933</td>
<td style="text-align: left; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">1933</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center></p>
<hr size="1" /><a id="f3" name="f3" href="#r3">[3]^</a> Memtili references here both the figure of Senem, who is a tragic lover and one of the title characters of the opera “Ghérib-Senem,” and the formal music and dance form called <em>senem</em>.</p>
<p><a id="f4" name="f4" href="#r4">[4]^</a> Thus, the speaker, to his Senem/<em>senem</em>, is just an improvised <em>meshrep</em> dance, but also represents, perhaps, the social power of the <em>meshrep</em> gathering.</p>
<p><a id="f5" name="f5" href="#r5">[5]^</a> Ghérib is the tragic lover of Senem.</p>
<p>Memtili most likely wrote this poem in Istanbul, where he had arrived some years before. During his work and education there, he joined a group of young Turkestani exiles, some of whom returned with him to Kashgar in 1934 in hopes of building a new Turkic state. The poem suggests that he, as the speaker, has just learned about the uprising that led to the formation of the Turkic Islamic Republic of East Turkestan (1933-1934).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

