Uyghur Signage Gets a Facelift in Urumqi After Riots

In Xinjiang, there’s a common saying among Uyghurs that “Chinese characters are the eyes, and Uyghur characters are just the eyebrows.” If I remember the Uyghur correctly–don’t quote me here–I believe it’s something along the lines of “Xenzuche közliri, Uyghurche qashliri.” It’s something to that effect, and what it means is that in signs throughout many cities the Uyghur characters are tiny, almost illegible specks above much larger Chinese characters. Granted, bilingual signage in Xinjiang frequently is like bilingual signage in Canada: in some places, like Vancouver, the French is a bit ridiculous and thrown on there because of the legal requirement. However, there are other places where the disproportion is a bit more telling; when I was told the above saying, the Uyghur I was speaking to was referring to the main sign of Erdaoqiao Market, which is ostensibly and arguably supposed to be a very “Uyghur” place.

Uyghur and Mandarin characters on sign at Erdaoqiao Market
Image by Grazulis, originally at Flickr. Some Rights Reserved.

Several days ago the continuously superb Xinjiang blog, Autonomous Region, noted from an April 2010 picture that on new signs in the Shanxi Xiang area, Uyghur characters have undergone a transformation and are now written as large as, if not larger than, Chinese characters. This is appropriate, of course, because this region of Urumqi is predominantly Uyghur.

Shanxi Xiang Neighborhood in Urumqi | View Larger Map

The catch–and in my limited experience there’s almost always a catch–is that rather than relaying the names of the stores or the type of wares they are hawking, the new, culturally sensitive signs instead broadcast the typical, trite ethnic unity slogans that, for some reason, the government thinks is somehow effective. Autonomous Region has already translated a few of the signs, though I hope he doesn’t mind of we take a closer look at the new slogans, sharing in particular the Uyghur phrases for any of our readers learning Uyghur, or at least interested in looking how the slogans vary and overlap between the two languages.

Continue Reading »

Guangdong TV News Blurb on Opening of Xinjiang Internet

From an article at QQ, here’s a blurb of a TV report, apparently named “Morning in Guangdong” (广东早晨) that briefly mentioned the opening of Internet in Xinjiang.

 

Translation: Diligently Protect a Healthy and Open Internet Environment

Along with the “Open Letter” to Xinjiang Netizens, Tianshan Net also published an article by a commentator on the significance of the reopening of the Internet and the responsibilities expected of netizens now that everything is back to normal. Here is our translation:

Continue Reading »

Translation: An Open Letter to All Netizen Friends Throughout Xinjiang

As part of the announcement of the reopening of the Internet in Xinjiang, the regional government wrote an “Open Letter” to the Internet users of Xinjiang. Below is our translation of the letter.

Continue Reading »

Xinjiang Internet: Restored

After almost an entire year under an Internet blackout, Xinjiang has finally been liberated from its digital iron curtain.

The grand reopening is currently the main headline on the Xinjiang news site, Tianshan Net. Bold, blue characters in much larger font announce, “Xinjiang Internet Service Completely Resorted Today.” The two links immediately below the headline are links to articles titled, “An Open Letter to All Netizens of Xinjiang” and “Vigilantly Keep Guard for a Healthy and Open Network Environment.”

image This really is wonderful news. In my opinion, Internet access is still interpreted and construed as more of a luxury than an information necessity. And it’s true that many in Xinjiang, in China as a whole, and all over the world use the Internet to waste away free time on games, chat, and gossip; inarguably the Internet has a significant leisurely component to it, and leisure by its own definition is something that can be sacrificed or spared in times of crisis. Nevertheless, I think at this point in time we can all agree that the Internet has become far more than just a novelty or a luxury. For those of us outside Xinjiang, I imagine not a single one of us could imagine work, education, and personal and professional communication without the Internet. Having been at a university in Urumqi myself, I can testify that the Internet plays just as important role in the educational life of the students in Xinjiang as it does, say, in Shanghai, or even in the US. The computers labs used by the kids at Xinjiang University may be dingier or have older computers by dint of Xinjiang being one of the more remote and lesser developed regions, but if you were pulling up Western newspapers to practice English or searching tried and trusted sites for whole pre-written papers you could print and submit to your professor, you needed Internet. And you had it, until the riots hit the city – and it’s been rarely mentioned how, fascinatingly, a vast area—always cited in Chinese material as “one-sixth the landmass of China”—was collectively punished for the (indeed, violent) crimes of a few hundred people in one city.

Continue Reading »

Böre Keldi: Aesop’s Classic Fable “The Boy Who Cried Wolf” Depicted in a Uyghur Cartoon

Yesterday I had the luck of stumbling upon what really is a treasure trove of learning material for people of all stripes who are studying the Uyghur language: a compilation of Uyghur cartoons depicting children’s stories. Though a majority of these tales are distinctly Uyghur or Central Asian, a few hint of more cosmopolitan origins, such as the tale Böre Keldi, or “A Wolf has Come,” which turned out to be a Uyghur manifestation of the classic fable “The Boy Who Cried Wolf” we all heard as kids in one variant or another. The language on one hand is simple, as you’d expect in a kid’s film, but on the other hand the voice actors are speaking at natural speed (fast) and the storytelling language is peppered with all sorts of delightful hearsay and assessment moods I discussed in a previous post.

This tale being basically a global one, this time there’s no need for any translations or narrations, but I do hope in the future to look over some of other cartoons and summarize and share some of the more local tales.

Youtube user TheUyghur has done Uyghur language learners a great service by uploading these valuable cultural and linguistic materials, though unfortunately the cartoon tales seem to be inaccessible from TheUyghur’s user page and only appear in the related videos queue that shows up on the right side of individual video pages. In the future, I’ll try to gather all the cartoons into a single, public playlist.

Ilham Tohti: Blacklists that Prohibit Leaving the Country Openly Trample the Law

Ilham Tohti

Two weeks ago, outspoken Uyghur activist and intellectual Ilham Tohti was prevented from going to Turkey to attend an academic conference on Turkic culture. A quick background on the spat can be found here, at Radio Free Asia, but the best place to learn about what happened is from the words of Tohti himself, posted here, in Mandarin, at the controversial online community Uighurbiz. Tohti’s words are soaked with heavy emotion that is simultaneously weary and energetic; clear is his conviction that “enough is enough,” a merited reaction that I hope will lead readers to forgive his frequent use of the third person. Central to Tohti’s approach, and, in my opinion, vital to providing Uyghur discontent with social legitimacy, is a “law centered” critique which questions the latest refusal in light of China’s own laws and international conventions to which China is party.

The following is our translation of Tohti’s impassioned account into English.

Continue Reading »

Secretary Wang Lequan transferred, replaced with Zhang Chunxian

On 14 April 2010, Wang Lequan (王乐泉) was removed from his post as Secretary of the Communist Party of China (CPC) for the Xinjiang Uyghur Autonomous Region by order of the Central Committee of the CPC. The Central Committee reached its decision in the course of a two-day conference on Xinjiang. The much-despised and oft-celebrated Wang, who has held his post since 1995, is to be replaced with current Hunan CPC Secretary Zhang Chunxian (张春贤). Wang himself has been demoted back to Beijing, where he will assume his new post as Deputy Secretary of the Political and Legislative Affairs Committee of the CPC Central Committee.

Farewell, old friend.

Hello, beautiful.

Wang initially came to office following the 10-year tenure of Song Hanliang (宋汉良 1934-2000, in office 1985-1995), a long-time Party member from Shaoxing, Zhejiang who had worked in Xinjiang’s oil industry since 1954. Song was appointed not only Party Secretary of the XUAR, but also the First Secretary and First Political Commissar of the Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC). Wang (1944-), himself from Shandong province, arrived in Xinjiang in 1992 after a long career in the Party and government of Shandong. He was appointed Acting Secretary in 1994 before receiving both of Song’s appointments the following year. In 2002, Wang was appointed to the Politburo, reflecting both Hu Jintao’s confidence in him and the increasing importance of the Northwest in the Party’s plans for China.

Zhang Chunxian (1953-), for his part, is portrayed as a good communicator, perhaps what Xinjiang needs after 15 years of tough posturing and insulting propaganda. Vice President Xi Jinping traveled to Urumchi in person on the morning of 24 April to announce Zhang’s new appointment and praise his skills and “liberated” and “creative” ideas. Indeed, as Party leader in Hunan, he succeeded in using the Web to encourage communication between the provincial government and its citizens. The Party established an on-line government forum, and Zhang himself offered New Year’s greetings to web users on a message board. He became known as a Party Secretary who focused on people, both in the administration and in policies that aimed at strengthening Hunan with “culture.”

Continue Reading »

More Verbal Mayhem Brought to You by the Uyghur Language

A few days ago I introduced the intricacies of the Mood Category of Uyghur grammar and how the grammatical fixation on how information was obtained lead to some really mystifying sentence structures. Today, drawing from Hamit Zakir’s Introduction to Modern Uighur, I share a few more mind-bending examples.

Two things of note:

First, I invite readers to observe the increasing ridiculousness of the verbs, which will in all these examples by the last word in the Uyghur sentence. Even those not studying Uyghur will appreciate the goofiness of a verb with 5+ syllables. Perhaps learners of German or Finnish can emit a comradely groan or two.

Second, notice how Zakir must increasingly resort to parenthetical additions in his English translations to capture the full meaning of the Uyghur sentence. This is illustrative and useful in showing how much *junk* is embedded in the verb. Enjoy!

Apamning éytishiche, men küzning béshida tughuluptimen.

According to what my mother said, I was born in early autumn.

Since the subject doesn’t remember being born, he has to go by what his mother tells him and so prudently uses the indirect statement mood.

Chüshümde, men qoylirimni tapalmaywétiptimen.

I dreamed that I was not able to find my sheep.

I absolutely love that when describing what happened in a dream, you use the indirect statement mood. Even though you were you in your dream, it’s still as if “the dream” told you what you were doing. Here, the abilitative mood (indicating one is or is not able to do something) and the continuous state (meaning an action is on going) is also crammed into this 7-syllable monster.

Qoyumning putini shu ikki déhqan sunduruptiken.

(As I found out later) these two peasants have broken the leg of my sheep.

Ikki déhqan méning paxlinimni soyuwetiptiken.

(As I see) the two peasants were slaughtering my lamb.

Ikki déhqan méning paxlinimni soyghiliwétiptiken.

(I found that) the two peasants were about to slaughter my lamb.

The suffix -dek and the copula -mish join the fun to cloud up things further.

Qoyumning putini özüm sunduruptimenmish.

(I am told that) I broke the leg of my sheep. (How can it be possible?)

Qoylirimni shu ikki déhqan béqiwétiptimish.

(I am told that) the two peasants were looking after my sheep. (Impossible!)

Men ulargha ikki paxlan bergiliwétiptimishmen.

(I am told that) I was going to give two of the lambs to them. (Would I?)

Qoyumning putini özüm sunduruptidekmen.

(I am told that) I broke my sheep’s leg myself. (Isn’t it ridiculous?)

Men ularning her birige birdin qoy bergüdekmishmen.

(I am asked that) I give each one of them a sheep. (Nonsense!)

Ular méning qoylirimni körmeptidekmish.

(They said that) they have not seen my sheep. (How is that possible?)

Two things to learn here: number one, Uyghurs love to pack all sorts of extra nuance, mood, and contextual information straight into the verb, a single word. It’s awesome. Two, if you go to Xinjiang, never let two peasants anywhere near your sheep.

Zakir, H. (2007). Introduction to Modern Uighur. Urumqi: Xinjiang University Press.

Citation Needed: The Delightful Inscrutability of the Mood Category in Uyghur Grammar

chattinguyghurs

The bear that broke my arm was this big! – Naw, dude, you’re totally shittin’ me!

There are people with linguistic training that are far more qualified than I am to write about Uyghur grammar, but I think my complete lack of grammar knowledge actually will help underscore the point I’m making here about the delightful experience of being stumped by, struggling through, and then coming to love what is known as the “Mood Category” (Meyl Katégoriyisi) of the Uyghur language. I’ll use my own layman’s terms to try (awkwardly) to explain what exactly this is.’

You’ve probably been to a Wikipedia article littered with [citation needed] all over the place. Whenever it’s placed into an article by a conscientious Wikipedia editor, what’s really happening is that someone is asking the question, “Where did you get this information?” The “real meaning” of [citation needed] has, in fact, attained a life of its own, becoming quite like scare quotes where usage is just as much meant to convey a sharp skepticism of the statement-maker’s qualifications – xkcd has captured this sentiment quite well in a comic.

The Uyghur language – not just “Uyghurs,” mind you, but the Uyghur language – like Wikipedia has an intense occupation with the question “Where did you get this information?” As such, an explanation of where the information came from, or how the conclusion was reached, is actually built into the grammar of the verb in the sentence. Time to take a look at some examples. I’m not saying, of course, that in other languages the source of the information is incapable of being conveyed. In Chinese, we have useful qualifiers like ting1shuo1 (听说) “I heard that” or hao3xiang4 (好像), “It looks/seems like.” In English, we could simply “Bob told me that…” or “Apparently he…” But imagine instead of actual clauses that, in a humdrum, literal manner, explains the source of the information, these qualifiers were simply built into the form of the verb.

Take for, example, a first-week, first-semester Uyghur statement like: Exmet bardi. Ahmad went.

The Uyghur sentence, like in English, is very simple, the subject, Ahmad, followed by the verb “to go” conjugated in the third-person past tense – went. However, the Uyghur statement here can say far much more than the English statement, because this standard, commonly used form is in the Direct Statement Mood, which means the person who is saying “Ahmad went” knows from first-hand experience that Ahmad went. Someone who is able to say “Exmet bardi” saw with and experienced with his own senses that Ahmad went. Our existence being a primarily experiential one, the Direct Statement Mood pretty much is the “standard” or most common form that you’ll see verbs in. The hamburgers at In-and-Out are delicious. That women is absolutely beautiful. AP Calculus is hard. If you experienced these statements firsthand, if your senses gave you this knowledge, then you can use the Direct Statement Mood.

However, if you imagine all the other ways you could get information about it, you can be pretty sure that Uyghur has an entirely separate mood category, and hence entirely different form, for it.

Imagine, then, that you gained information indirectly, simply because someone else told you. If Memet told you, Exmet bardi, and later in the day Irade asks you about Ahmad, you’d probably use the Indirect Statement Mood, since you have learned this on the basis of certain facts or the information of others.

You’d say: Exmet bériptu. Here, translation gets sticky, because what’s embedded in the form of the verb is expressed through descriptive clauses or adverbs in English. “Apparently, Ahmad went.” or “I was told that Ahmad went.”

It really gets worse from here.

You have the Hearsay Mood,  which means that the statement was heard from others. If it sounds too similar to the Indirect Statement Mood, you’re right, it is, but the Hearsay Mood tends to be for vaguer, broader “People say that” or “They say that,” or, more importantly, for statements that are made with doubt as to whether or not it’s true. For example:

Exmet bériptimish. You could translate this as “They (being people in general) say that Ahmad has gone,” or, depending on context, it could be “So apparently Ahmad has gone (but I don’t really believe that since he didn’t have the money/I just saw him recently/Ahmad is an agoraphobe).” In English, we frequently use the intonation of the sentence to convey our doubt about the statement, for example, we’d say with a singsong tone, “Aaaa-paaaaraaantly Ahmad has ‘gone.’” The Uyghurs, though, have their own form for it.

You also have the Subjective Assessment Mood. You use this form if you have an mishmash of facts and hearsay and you have a hunch that the statement is true.

Exmet bardighu deymen. Hm, in English, I’d render this as “I gueeeeesss that Ahmad has gone.”

Then there’s the Objective Assessment Mood! You use this form if you have a set of facts and you can make a reasonable, educated guess-style statement about something.

Exmet barghan oxshaydu. In English, “It looks like Ahmad has gone,” or “Ahmad should have gone (by now).” If, for example, everything indicated that he was planning on having left at that time, or if you go to Ahmad’s house and see that someone apparently left in a hurry.

These are what I would call the most basic moods, but as you can probably see by now, it gets completely ridiculous from here on out. There’s the Hope-Polite Request Mood: Exmet barsiken (Would Ahmad please go?), the Wish Mood: Exmet barsidi (I wish Ahmad would go), the Regret Mood: Exmet barsa boptiken (If only Ahmad had gone!), and the Entreaty Mood: Exmet barsunchu (Please, let Ahmad go), the Worry Mood: Exmet barmighiydi (I do hope Ahmad hasn’t gone [because I’m worried if he did]). And more. But I think I’ve made my point.

Incorporating the Mood Category intelligently and smoothly into my spoken Uyghur has been and continues to be a frustrating thorn in my side. As a native English speaker, I’ve frequently found myself speaking incredibly slowly, or choppily, as I slow down to figure out where the hell I learned the information I’m about to state. But while it’s irritating, over time, I also have come to love this aspect of Uyghur grammar, particularly as an unambiguous example of another language actually forcing you to change the way you think. There’s something stunningly elegant about a language that incorporates these considerations straight into its grammar, rather an incidental aside clause or a tweaked intonation as is frequently the case in English or Chinese. Speaking everyday Uyghur, to the sage professor at an Urumqi university or to the kebob-seller down the street turns out to be a minefield of [citation needed] as you carefully consider each statement and whether or not you’re really sure it’s true.

From this learning experience, I’ve frequently wondered what this admirable obsession with information sources means for Uyghur culture in general, particularly among a people who bear an intense skepticism and distrust of standard information sources in Xinjiang, like newspapers and CCTV, and among a people where storytelling, with frequent embellishments, is essentially a traditional social institution where people draw laughs, amazement, sorrows, and news. But that’s a topic for another post.

Source: Tömür, H. (2003). Modern Uyghur Grammar (A. Lee, Trans.). Istanbul: Yildiz.

Two Poems by Memtili Ependi

Muhemmet Éli (Memtili) Toxtaji (1901-1937), better known as Memtili Ependi or Tewpiq, is a singular figure in the history of Xinjiang. He came from a family of prominent businessmen and activists for modern education and was educated exclusively in the modernist schools that were founded around Artush and Tijen, near Kashgar, beginning in the 1870s. He wandered in exile through the Soviet Union, where it is unclear how he spent his time, and washed up on the shores of Turkey, where he eventually trained as a teacher.

Here are two of his poems. The translations are unrhyming but otherwise accurate. Where I have felt the need to make stylistic choices, I have done so.

From Alip Tékin, Ibrahim. Memtili Ependi Shéirliri [The Poems of Memtili Ependi]. Ürümchi: Shinjang Xelq Neshriyati, 1998, p. 1:

“Soldier” چېرىك
Catastrophe has come to Kashgar, قەشقەرگە ۋابا تەگدى،
The stream has run dry. قالدى سۇسىز ئېرىق.
Darkness is become a canopy, زۇلمەت يېپىنچا بولدى،
And faces saffron yellow[1]. چىرايلار زەپىرەڭ سېرىق.
One cannot freely walk about, كەڭتاشا ماڭغىلى بولماس،
Everywhere there are fierce soldiers. ھەر جايدا يىرتقۇچ چىرىك.
Hunger and hardship have covered the land, ئاچ-زارلىق قاپلىدى ئەلنى،
With not a grain of millet to be eaten. يىگۈدەك قالمىدى تېرىق.
Tax and levy are become heavy, باج-ئالۋان ئېغىر بولدى،
Suffocated every puff of breath. بوغۇلدى نەپەسلەر-تىنىق.
Backs are become scars, دۈمبىلەر يېغىر بولدى،
Did you see this, tewpiq[2]? كۆردۈڭمۇ بۇنى تەۋپىق؟
God’s mercy comes, خۇدانىڭ رەھمىتى كېلەر،
Faces are become warm… چىرايلار بولدى ئىللىق…
May 1920 ماي، 1920


[1]^ The color yellow is a common Uyghur metaphor for devastation and sadness.

[2]^ Tewpiq (تەۋپىق) comes from the Arabic tawfīq, a Muslim theological term referring to God’s grace or guidance. In Uyghur, it is often rendered as the “correct road” toghra yol. Memtili took this as his pseudonym, apparently from an early age.

Memtili composed this poem at the age of about 19, around the time of the departure of his teacher and mentor, the Ottoman educator and Pan-Turkist Ahmed Kemal.

From the same source, pp. 13-14:

“Are there?” بارمىكەن
Countrymen, relatives, when separated from your homeland, ۋەتەنداشلار، قېرىنداشلار، ئەل ۋەتەندىن ئايرىلىپ،
Just when you had learned to fly, the wings broke and twisted. ئەمدىلا بولغان ئۇچۇرما سۇندى قاناتلار قايرىلىپ.
What kinds of days have come to the homeland? Everywhere is suffering. نېمە كۈن بولدى ۋەتەنگە؟ ھەممە يەردە دەرد-ئەلەم،
My Senem[3], my princess beauty, is become a serving girl, a slave. خانىش كەبى ئاي جامالىم قۇل-دېدەك بولدى سەنەم.
I wandered away as a poor meshrep[4], far afield in a wayfarer’s inn, مەن پېقىر مەشرەپ كەبى يۈردۈم يىراقتا دەڭدە مەن،
Oh, piteous Ghérib[5] and poor homeland, I am in distress for you. ئېھ، غېرىب مىسكىن ۋەتەن، مەن سېنىڭ دەردىڭدە مەن.
On the shores of the Black Sea, of your fate I heard, قارا دېڭىز ساھىلىدا قىسمىتىڭنى ئاڭلىدىم،
Filling up my heart with learning, like a fire I burned. دىلنى پەندە تولدۇرۇپ ئوت كەبى لاۋۇلدىدىم.
My steps have reached the homeland, marching to such a distant goal, قەدىمىم يەتتى ۋەتەنگە، شۇنچە يىراق مەنزىل بېسىپ،
My responsibility to speak fixed upon that country. سۆزلىمەك بۇرچۇم مېنىڭ ئەل ئالدىدا كەسكىن كېسىپ.
Are there allies, are there volunteers? بارمىكەن ئاركاداشلار، بارمىكەن پىدائىيلەر؟
I have girded my waist in knowledge, may ideals come true! باغلىدىم بەلنى بىلىمدە، ئاشسۇن ئەمەلگە غايىلەر!
Let us gather, let us join together, hey, swift horses of the homeland, توپلىنايلى، جۆر بولايلى، ئەي ۋەتەن دۇلدۇللىرى،
Girls and boys who roll up their sleeves, who hold up the sky! يەڭنى تۈرگەن، كۆكنى تىرىگەن قىزلىرى، ئوغۇللىرى.
1933 1933


[3]^ Memtili references here both the figure of Senem, who is a tragic lover and one of the title characters of the opera “Ghérib-Senem,” and the formal music and dance form called senem.

[4]^ Thus, the speaker, to his Senem/senem, is just an improvised meshrep dance, but also represents, perhaps, the social power of the meshrep gathering.

[5]^ Ghérib is the tragic lover of Senem.

Memtili most likely wrote this poem in Istanbul, where he had arrived some years before. During his work and education there, he joined a group of young Turkestani exiles, some of whom returned with him to Kashgar in 1934 in hopes of building a new Turkic state. The poem suggests that he, as the speaker, has just learned about the uprising that led to the formation of the Turkic Islamic Republic of East Turkestan (1933-1934).

Oghlaq Tartishish: An Intro to the Sport “Goat Tussle” in Uyghur

Picture of players vying for the goat carcass in a game of Goat Tussle.

Oghlaq Tartishish, a traditional Central Asian sport which could roughly be rendered into English as “Goat Tussle,” or “Contending over a Goat” and better known by its Persian name, buzkashi, is something you’ll inevitably hear or read about in any foray into the peculiarities of Uyghur culture. During my time in Xinjiang I heard about Oghlaq Tartishish frequently though I never had the chance to see an actual game in action. Recently I realized that the idea of riding around on a horse and fighting with other mounted warriors over a raggedy sheep carcass was cool enough by itself and I had neglected to look into the how the actual game works. Reading the following short article, taken from a May 2007 Uyghur newspaper, proved to be very enlightening. As usual, the original Uyghur text will pop up when the text is moused over.

A Look at the Past and Present of the Goat Tussle and Horse Racing

The goat tussle and horse racing are two of the popular traditional sports among the Uyghurs, Kazakhs, Kirghiz, Tajiks, and other peoples of our autonomous region and over a long and continuous historical development have grown into a major player in the two cultural structures of the people.1

Goat tussle matches and horse racing are usually reserved for winter, spring, Nowruz, weddings, festivals, special or auspicious occasions, and happy get-togethers. In earlier times, local elders of a particular area would gather together famous goat tussle experts and to raise the stakes of the horse games would use a calf in the place of a young goat.

Goat tussle matches are usually conducted as follows:

Before the match begins, the young goat or calf set aside for the game is slaughtered. Its head and hooves are removed and then it is disemboweled. After the goat or calf is readied, it is thrown onto the field of play that has been especially prepared for the match, and then mounted riders, divided into two groups, A and B, descend onto the field with their horses and begin to vie for the goat’s corpse lying on the ground. Whoever arrives first claims the goat as his spoils, taking it from the ground, darting off after securing the goat under his leg with the members of the opposing team hot in pursuit. Members of the goat-possessor’s team also follow suit, and without breaking ranks spend all their efforts on preventing the goat from being taken from the carrier as the members of the opposing team struggle hard to wrest it from them. The scene then takes on the appearance of a frenetic battlefield. Viewers of the match infuse the playing field with energy through their lively shouts and cheers. Among the goat tussling athletes, some are responsible for blocking the path of the player with the goat, while the stronger members of a team are responsible for defending the goat-carrying player as they all race towards the goal, and when the carrier arrives, he throws the goat into a designated container or structure. The goat’s corpse becomes the trophy for the team that attains victory.

Either large-scale or small-scale goat tussle matches and horse races can be held depending on the circumstances of a particular locale. Public organizations or wealthy individuals interested in promoting public sporting take on the task of supplying funds themselves and gather together goat tussle players and horse racers within their own neighborhoods or in nearby ones, hosting these unique games in the spirit of friendship and unity. A dedicated referee is hired to manage the regulations, scheduling, and hosting of the games. At the end of the events, the winning players are presented gifts. The winning horse of the races is adorned with a red cloth, and praise is given to the abilities of the horsemen and their steeds.

In 1949, a massive goat tussle game that used a calf instead of a goat was held in Yopurgha County [Mandarin: 岳普湖县, Yuepuhu Xian] between players from Yéngisheher [疏勒县, Shule Xian], Peyziwat [伽师县, Jiashi Xian], Maralbéshi [巴楚县, Bachu Xian] and other locals. During the game, a famous goat tussler named Nur Sidiq wowed the audience by flawlessly tossing the calf’s body right into a wooden hoop serving as the goal.

One day, I’m going to watch one of these games, hopefully one of those giant scale ones that last days and range over vast grasslands. Still, even though this article cleared a few things up for me, I’m not entirely sure how a beheaded, disemboweled goat carcass rendered raggedy and dirty by men and horses yanking and clawing at it can be presented with the same pride and glory of an Olympic medal or a giant, golden trophy – but hey! That’s just me.


[1]:^ I’m unsure if I’m getting the translation wrong or if it’s referring to a concept I’m not familiar with. Uyghur: “kishilerning ikki medeniyet qurulushida muhim rol oynap keldi.”