<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The New Dominion &#187; Language in Xinjiang</title>
	<atom:link href="http://www.thenewdominion.net/category/xinjiang-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thenewdominion.net</link>
	<description>a blog about xinjiang</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Jul 2011 04:09:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Uyghur Signage Gets a Facelift in Urumqi After Riots</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1587/uyghur-signage-gets-a-facelift-in-urumqi-after-riots/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1587/uyghur-signage-gets-a-facelift-in-urumqi-after-riots/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 03:29:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[propaganda]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[urumqi]]></category>
		<category><![CDATA[Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[ئۇيغۇرچە]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1587</guid>
		<description><![CDATA[In Xinjiang, there&#8217;s a common saying among Uyghurs that &#8220;Chinese characters are the eyes, and Uyghur characters are just the eyebrows.&#8221; If I remember the Uyghur correctly&#8211;don&#8217;t quote me here&#8211;I believe it&#8217;s something along the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Xinjiang, there&#8217;s a common saying among Uyghurs that &#8220;Chinese characters are the eyes, and Uyghur characters are just the eyebrows.&#8221; If I remember the Uyghur correctly&#8211;don&#8217;t quote me here&#8211;I believe it&#8217;s something along the lines of &#8220;Xenzuche közliri, Uyghurche qashliri.&#8221; It&#8217;s something to that effect, and what it means is that in signs throughout many cities the Uyghur characters are tiny, almost illegible specks above much larger Chinese characters. Granted, bilingual signage in Xinjiang frequently is like bilingual signage in Canada: in some places, like Vancouver, the French is a bit ridiculous and thrown on there because of the legal requirement. However, there are other places where the disproportion is a bit more telling; when I was told the above saying, the Uyghur I was speaking to was referring to the main sign of Erdaoqiao Market, which is ostensibly and arguably supposed to be a very &#8220;Uyghur&#8221; place.</p>
<div style="text-align: center;"><img style="border: 1px solid black; margin: 0; padding: 0;" title="Uyghur and Mandarin characters on sign at Erdaoqiao Market" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/05/20100519erdaoqiao.jpg" alt="Uyghur and Mandarin characters on sign at Erdaoqiao Market" width="386" height="196" /></div>
<div class="wp-caption-text">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/grazulis/">Grazulis</a>, originally at <a href="http://www.flickr.com/photos/grazulis/190430727/in/photostream/">Flickr</a>. <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/">Some Rights Reserved</a>.</div>
<p>Several days ago the continuously superb Xinjiang blog, <a href="http://autonomousregion.wordpress.com/">Autonomous Region</a>, noted from an April 2010 picture that on new signs in the Shanxi Xiang area, <a href="http://autonomousregion.wordpress.com/2010/05/17/new-signboards/">Uyghur characters have undergone a transformation</a> and are now written as large as, if not larger than, Chinese characters. This is appropriate, of course, because this region of Urumqi is predominantly Uyghur.</p>
<p style="text-align: center;">
<small>Shanxi Xiang Neighborhood in Urumqi | <a style="color: #0000ff; text-align: left;" href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%96%B0%E7%96%86%E4%B9%8C%E9%B2%81%E6%9C%A8%E9%BD%90%E5%B8%82%E5%B1%B1%E8%A5%BF&amp;sll=43.784201,87.617158&amp;sspn=0.006359,0.010611&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=China+Xinjiang+Wulumuqi+Long+Quan+Jie+151%E5%8F%B7%E5%B1%B1%E8%A5%BF%E5%B7%B7%E6%B8%85%E7%9C%9F%E5%AF%BA&amp;t=h&amp;ll=43.782745,87.616911&amp;spn=0.010844,0.018239&amp;z=15">View Larger Map</a></small></p>
<p>The catch&#8211;and in my limited experience there&#8217;s almost always a catch&#8211;is that rather than relaying the names of the stores or the type of wares they are hawking, the new, culturally sensitive signs instead broadcast the typical, trite ethnic unity slogans that, for some reason, the government thinks is somehow effective. Autonomous Region has already translated a few of the signs, though I hope he doesn&#8217;t mind of we take a closer look at the new slogans, sharing in particular the Uyghur phrases for any of our readers learning Uyghur, or at least interested in looking how the slogans vary and overlap between the two languages.</p>
<p><span id="more-1587"></span></p>
<div style="text-align: center;"><img style="border: 1px solid black; margin: 0; padding: 0;" title="Sign 1 at Shanxi Xiang" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/05/sign1.jpg" alt="Sign 1 at Shanxi Xiang" width="386" height="196" /></div>
<blockquote>
<p style="text-align: left; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.4em;">ھەر مىللەت خەلقى قول تۇتۇشۇپ تەڭ ئىلگىرىلەيلى!</p>
<p>Her millet xelqi qol tutushup teng ilgirileyli!  </p>
<p>各族人民携手共同发展！</p>
<p> Let peoples of every ethnicity join hands and advance!</p>
</blockquote>
<div style="text-align: center;"><img style="border: 1px solid black; margin: 0; padding: 0;" title="Sign 2 at Shanxi Xiang" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/05/sign2.jpg" alt="Sign 2 at Shanxi Xiang" /></div>
<blockquote>
<p style="text-align: left; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.4em;">مىللى بۆلگۈنچىلىككە قارشى تۇرۇپ ۋەتەننىڭ بىرلىكىنى قوغدايلى!</p>
<p>Milli bölgünchilikke qarshi turup wetenning birlikini qoghdayli!  </p>
<p>反对民族分裂 维护祖国统一  </p>
<p>Let us oppose ethnic separatism and defend the unity of the land!</p>
</blockquote>
<div style="text-align: center;"><img style="border: 1px solid black; margin: 0; padding: 0;" title="Sign 3 at Shanxi Xiang" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/05/sign3.jpg" alt="Sign 3 at Shanxi Xiang" /></div>
<blockquote>
<p style="text-align: left; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.4em;">«ئۈچخىل كۈچ»كە زەربە بىرىپ خەلقنىڭ مەنپەئەتىنى قوغدايلى!</p>
<p>&#8220;Üchxil küch&#8221;ke zerbe birip xelqning menpe&#8217;etini qoghdayli!  </p>
<p>打击《三股势力》维护人民利益！</p>
<p>  Le</p>
<p>t us attack the &#8220;Three Forces&#8221; and protect the interests of the people!</p>
</blockquote>
<div style="text-align: center;"><img style="border: 1px solid black; margin: 0; padding: 0;" title="Sign 4 at Shanxi Xiang" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/05/sign4.jpg" alt="Sign 4 at Shanxi Xiang" /></div>
<blockquote>
<p style="text-align: left; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.4em;">ۋەتەنپەرۋەرلىك ۋە مىللەتلەر ئىتتىپاقلىقى ئۇلۇغ بايرىقىنى ئىگىز كۆتۈرەيلى!</p>
<p>Wetenperwerlik we milletler ittipaqliqi ulugh bayriqini igiz kötüreyli! </p>
<p> 高举爱国主义和民族团结的伟大旗帜  </p>
<p>Let us raise high the flag of patriotism and ethnic unity!</p>
</blockquote>
<p>Trite Party slogans are a great way to learn the first person plural imperative mood in Uyghur grammar. Usually, one is introduced to the imperative mood in the form of second-person commands, as in, &#8220;[You,] come [here!],&#8221; <em>kéling!</em>. When you start applying imperative to first-person plural, it signifies, &#8220;Let&#8217;s [do something],&#8221; as in, &#8220;Let&#8217;s go!&#8221;, <em>mangayli!</em>, or &#8220;Let&#8217;s eat!&#8221;, <em>yeyli!</em>. In Uyghur, the verb always comes at the end, so if you ever hear a Uyghur talk at you in the usual native machine-gun pace and  it ends in &#8220;-ayli&#8221; or &#8220;-eyli,&#8221; the speaker is suggesting you guys go do something together. In the above case, the speaker is the Municipal Ministry of Propaganda (市宣传部, sheherlik teshwiqat bölümi-seen in the lower-right corner of the first sign) and Miniprop is kindly suggesting that you, the reader, join him (her? it?) in &#8220;moving forward&#8221; (iligirilimek), &#8220;defending&#8221; (qoghdimaq), and &#8220;raising&#8221; (kötürmek).</p>
<p>It&#8217;s amazing how quickly you learn propaganda terms, both in Mandarin and in Uyghur, when living in Xinjiang &#8211; even before the riots. It&#8217;s hard to overemphasize the scale at which these signs and slogans saturate the city; when studying at one of Urumqi&#8217;s three major universities, before the riots, I eventually got jaded to the white-on-red &#8220;big character&#8221; banners that were strung up all over a campus that otherwise would&#8217;ve been quite attractive. Even my Uyghur textbook&#8217;s lessons telegraphed these political sentiments. I&#8217;m probably not entirely lying when I say I learned terms like &#8220;milli bölgünchilik,&#8221; ethnic separatism, and &#8220;üchxil küch,&#8221; the &#8220;Three Forces,&#8221; before I learned the Uyghur word for toilet paper.</p>
<p> I&#8217;ve said, many times, both here and elsewhere, that one of the goals of this blog is to serve as a counterbalance to the cumulative image of China that&#8217;s being sewn together by both other China blogs and by media voices on the PRC. Issues like development, economic advancement, and ideological freedom tend to be spoken of as if they are spread evenly across China. They&#8217;re not. And while your average sophisticated Shanghai expat may think that hamfisted, goofy slogans are a thing of the Cultural Revolution and are an unfair portrayal of China&#8217;s current intellectual atmosphere, I&#8217;d beg to differ. And, even if, by my anecdotal experience, most people roll their eyes when asked about the banners they see every day at work and at school, I still believe that there is a significant an intimidating abstract weight that comes out of the sum influence of these ubiquitous signs. Like CCTV surveillance in London, even if the efficacy of their intent, on paper, is questioned and scrutinized, it&#8217;s less about capturing crimes on tape or encouraging people to read and comply with slogans; ultimately it&#8217;s about signaling the omnipresence of the authorities and hint at its dominance. The content on the sign, perhaps, is less important than the fact that the signs are being hung in the first place.
    </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1587/uyghur-signage-gets-a-facelift-in-urumqi-after-riots/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More Verbal Mayhem Brought to You by the Uyghur Language</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1491/more-verbal-mayhem-brought-to-you-by-the-uyghur-language/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1491/more-verbal-mayhem-brought-to-you-by-the-uyghur-language/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 15:08:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Uyghur grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Uyghur Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1491</guid>
		<description><![CDATA[A few days ago I introduced the intricacies of the Mood Category of Uyghur grammar and how the grammatical fixation on how information was obtained lead to some really mystifying sentence structures. Today, drawing from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A few days ago I <a href="http://www.thenewdominion.net/1484/citation-needed-the-delightful-inscrutability-of-the-mood-category-in-uyghur-grammar/">introduced</a> the intricacies of the Mood Category of Uyghur grammar and how the grammatical fixation on how information was obtained lead to some really mystifying sentence structures. Today, drawing from Hamit Zakir&#8217;s <em>Introduction to Modern Uighur, </em>I share a few more mind-bending examples.</p>
<p>Two things of note:  </p>
<p>First, I invite readers to observe the increasing ridiculousness of the verbs, which will in all these examples by the last word in the Uyghur sentence. Even those not studying Uyghur will appreciate the goofiness of a verb with 5+ syllables. Perhaps learners of German or Finnish can emit a comradely groan or two.  </p>
<p>Second, notice how Zakir must increasingly resort to parenthetical additions in his English translations to capture the full meaning of the Uyghur sentence. This is illustrative and useful in showing how much *junk* is embedded in the verb. Enjoy! </p>
<blockquote><p><em><span style="color: #ff6600;">Apamning éytishiche</span>, men <span style="color: #808000;">küzning béshida</span> <span style="color: #008000;">tughuluptimen</span>.</em></p>
<p><span style="color: #ff6600;">According to what my mother said</span>, I <span style="color: #008000;">was born</span><span style="color: #808000;"> in early autumn</span>.</p></blockquote>
<p>Since the subject doesn&#8217;t remember being born, he has to go by what his mother tells him and so prudently uses the indirect statement mood.</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #ff6600;">Chüshümde</span>, men <span style="color: #808000;">qoylirimni</span> <span style="color: #008000;">tapalmaywétiptimen</span>.</em></p>
<p><span style="color: #ff6600;">I dreamed</span> that I <span style="color: #008000;">was not able to find</span><span style="color: #808000;"> my sheep</span>.</p></blockquote>
<p>I absolutely love that when describing what happened in a dream, you use the indirect statement mood. Even though you were <em>you</em> in your dream, it&#8217;s still as if &#8220;the dream&#8221; told you what you were doing. Here, the <em>abilitative mood </em>(indicating one is or is not able to do something) and the <em>continuous state </em>(meaning an action is on going) is also crammed into this 7-syllable monster.</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #808000;">Qoyumning putini</span> <span style="color: #ff6600;">shu ikki déhqan</span> <span style="color: #008000;">sunduruptiken</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(As I found out later)</span> <span style="color: #ff6600;">these two peasants</span><span style="color: #008000;"> have broken</span> <span style="color: #808000;">the leg of my sheep</span>.</p></blockquote>
<blockquote><p><em><span style="color: #ff6600;">Ikki déhqan</span> <span style="color: #808000;">méning paxlinimni</span> <span style="color: #008000;">soyuwetiptiken</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(As I see)</span> <span style="color: #ff6600;">the two peasants</span> <span style="color: #008000;">were slaughtering</span> <span style="color: #808000;">my lamb</span>.</p></blockquote>
<blockquote><p><em><span style="color: #ff6600;">Ikki déhqan</span> <span style="color: #808000;">méning paxlinimni</span><span style="color: #008000;"> soyghiliwétiptiken</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(I found that)</span> <span style="color: #ff6600;">the two peasants</span> <span style="color: #008000;">were about to slaughter</span> <span style="color: #808000;">my lamb</span>.</p></blockquote>
<p>The suffix -<em>dek </em>and the copula <em>-mish </em>join the fun to cloud up things further.</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #808000;">Qoyumning putini</span><span style="color: #ff6600;"> özüm</span> <span style="color: #008000;">sunduruptimenmish</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(I am told that) </span><span style="color: #ff6600;">I</span> <span style="color: #008000;">broke</span> <span style="color: #808000;">the leg of my sheep</span>. <span style="color: #008000;">(How can it be possible?)</span></p></blockquote>
<blockquote><p><em><span style="color: #808000;">Qoylirimni</span> <span style="color: #ff6600;">shu ikki déhqan</span> <span style="color: #008000;">béqiwétiptimish</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(I am told that)</span><span style="color: #ff6600;"> the two peasants</span> <span style="color: #008000;">were looking after</span> <span style="color: #808000;">my sheep</span>. <span style="color: #008000;">(Impossible!)</span></p></blockquote>
<blockquote><p><em><span style="color: #ff6600;">Men</span> <span style="color: #ff0000;">ulargha</span> <span style="color: #808000;">ikki paxlan</span> <span style="color: #008000;">bergiliwétiptimishmen</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(I am told that)</span> <span style="color: #ff6600;">I</span><span style="color: #008000;"> was going to give</span> <span style="color: #808000;">two of the lambs</span> <span style="color: #ff0000;">to them</span>.  <span style="color: #008000;">(Would I?)</span></p></blockquote>
<blockquote><p><em><span style="color: #808000;">Qoyumning putini</span> <span style="color: #ff6600;">özüm</span><span style="color: #008000;"> sunduruptidekmen</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(I am told that)</span> <span style="color: #ff6600;">I</span> <span style="color: #008000;">broke</span> <span style="color: #808000;">my sheep&#8217;s leg</span> <span style="color: #ff6600;">myself</span>. <span style="color: #008000;">(Isn&#8217;t it ridiculous?) </span></p></blockquote>
<blockquote><p><em><span style="color: #ff6600;">Men</span> <span style="color: #ff0000;">ularning her birige</span> <span style="color: #808000;">birdin qoy</span> <span style="color: #008000;">bergüdekmishmen</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(I am asked that)</span><span style="color: #ff6600;"> I</span><span style="color: #008000;"> give</span> <span style="color: #ff0000;">each one of them</span> <span style="color: #808000;">a sheep<span style="color: #000000;">.<span style="color: #008000;"> (Nonsense!)</span></span></span></p></blockquote>
<blockquote><p><em><span style="color: #ff6600;">Ular </span><span style="color: #808000;">méning qoylirimni</span> <span style="color: #008000;">körmeptidekmish</span>.</em></p>
<p><span style="color: #008000;">(They said that) </span><span style="color: #ff6600;">they </span><span style="color: #008000;">have not seen</span><span style="color: #808000;"> my sheep</span>.<span style="color: #008000;"> (How is that possible?)</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">Two things to learn here: number one, Uyghurs love to pack all sorts of extra nuance, mood, and contextual information straight into the verb, a single word. It&#8217;s awesome. Two, if you go to Xinjiang, never let two peasants anywhere near your sheep.</span></span>    </p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">&#8212;</span></span> </p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">Zakir, H. (2007). <em>Introduction to Modern Uighur</em>. Urumqi: Xinjiang University Press.<br />
</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1491/more-verbal-mayhem-brought-to-you-by-the-uyghur-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Citation Needed: The Delightful Inscrutability of the Mood Category in Uyghur Grammar</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1484/citation-needed-the-delightful-inscrutability-of-the-mood-category-in-uyghur-grammar/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1484/citation-needed-the-delightful-inscrutability-of-the-mood-category-in-uyghur-grammar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 17:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Uyghur grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Uyghur Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/1484/citation-needed-the-delightful-inscrutability-of-the-mood-category-in-uyghur-grammar/</guid>
		<description><![CDATA[The bear that broke my arm was this big! – Naw, dude, you’re totally shittin’ me! There are people with linguistic training that are far more qualified than I am to write about Uyghur grammar, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="padding-bottom: 0px; display: block; margin-bottom: 0px; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; border-width: 0px;" title="chattinguyghurs" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/04/chattinguyghurs_thumb.jpg" border="0" alt="chattinguyghurs" width="360" height="284" /></p>
<div style="font-size: smaller; text-align: center;">The bear that broke my arm was this big! – Naw, dude, you’re totally shittin’ me!</div>
<p>There are people with linguistic training that are far more qualified than I am to write about Uyghur grammar, but I think my complete lack of grammar knowledge actually will help underscore the point I’m making here about the delightful experience of being stumped by, struggling through, and then coming to love what is known as the “Mood Category” (Meyl Katégoriyisi) of the Uyghur language. I’ll use my own layman’s terms to try (awkwardly) to explain what exactly this is.’</p>
<p>You’ve probably been to a Wikipedia article littered with [citation needed] all over the place. Whenever it’s placed into an article by a conscientious Wikipedia editor, what’s really happening is that someone is asking the question, “Where did you get this information?” The “real meaning” of [citation needed] has, in fact, attained a life of its own, becoming quite like scare quotes where usage is just as much meant to convey a sharp skepticism of the statement-maker’s qualifications – xkcd has captured this sentiment quite well <a href="http://xkcd.com/285/">in a comic</a>.</p>
<p>The Uyghur language – not just “Uyghurs,” mind you, but the Uyghur <em>language – </em>like Wikipedia has an intense occupation with the question “Where did you get this information?” As such, an explanation of where the information came from, or how the conclusion was reached, is actually <em>built into the grammar </em>of the verb in the sentence. Time to take a look at some examples. I’m not saying, of course, that in other languages the source of the information is incapable of being conveyed. In Chinese, we have useful qualifiers like ting1shuo1 (听说) “I heard that” or hao3xiang4 (好像), “It looks/seems like.” In English, we could simply “Bob told me that…” or “Apparently he…” But imagine instead of actual clauses that, in a humdrum, literal manner, explains the source of the information, these qualifiers were simply built into the form of the verb.</p>
<p>Take for, example, a first-week, first-semester Uyghur statement like: <em>Exmet bardi. </em>Ahmad went.</p>
<p>The Uyghur sentence, like in English, is very simple, the subject, Ahmad, followed by the verb “to go” conjugated in the third-person past tense – went. However, the Uyghur statement here <em>can </em>say far much more than the English statement, because this standard, commonly used form is in the <strong>Direct Statement Mood</strong>, which means the person who is saying “Ahmad went” <strong>knows from first-hand experience that Ahmad went</strong>. Someone who is able to say “<em>Exmet bardi” </em>saw with and experienced with his own senses that Ahmad went. Our existence being a primarily experiential one, the Direct Statement Mood pretty much is the “standard” or most common form that you’ll see verbs in. The hamburgers at In-and-Out are delicious. That women is absolutely beautiful. AP Calculus is hard. If you experienced these statements firsthand, if your senses gave you this knowledge, then you can use the Direct Statement Mood.</p>
<p>However, if you imagine all the <em>other </em>ways you could get information about it, you can be pretty sure that Uyghur has an entirely separate mood category, and hence entirely different form, for it.</p>
<p>Imagine, then, that you gained information indirectly, simply because someone else told you. If Memet told you, <em>Exmet bardi</em>, and later in the day Irade asks you about Ahmad, you’d probably use the <strong>Indirect Statement Mood</strong>, since you have learned this <strong>on the basis of certain facts or the information of others</strong>.</p>
<p>You’d say: <em>Exmet bériptu. </em>Here, translation gets sticky, because what’s embedded in the form of the verb is expressed through descriptive clauses or adverbs in English. “Apparently, Ahmad went.” or “I was told that Ahmad went.”</p>
<p>It really gets worse from here.</p>
<p>You have the <strong>Hearsay Mood</strong>,  which means that the <strong>statement was heard from others. </strong>If it sounds too similar to the Indirect Statement Mood, you’re right, it is, but the Hearsay Mood tends to be for vaguer, broader “People say that” or “They say that,” or, more importantly, for statements that are made with doubt as to whether or not it’s true. For example:</p>
<p><em>Exmet bériptimish. </em>You could translate this as “They (being people in general) say that Ahmad has gone,” or, depending on context, it could be “So apparently Ahmad has gone (but I don’t really believe that since he didn’t have the money/I just saw him recently/Ahmad is an agoraphobe).” In English, we frequently use the intonation of the sentence to convey our doubt about the statement, for example, we’d say with a singsong tone, “Aaaa-paaaaraaantly Ahmad has ‘gone.’” The Uyghurs, though, have their own form for it.</p>
<p>You also have the <strong>Subjective Assessment Mood.</strong> You use this form if you have an mishmash of facts and hearsay and you have a <em>hunch </em>that the statement is true.</p>
<p><em>Exmet bardighu deymen. </em>Hm, in English, I’d render this as “I gueeeeesss that Ahmad has gone.”</p>
<p>Then there’s the <strong>Objective Assessment Mood! </strong>You use this form if you have a set of facts and you can make a reasonable, educated guess-style statement about something.</p>
<p><em>Exmet barghan oxshaydu. </em>In English, “It looks like Ahmad has gone,” or “Ahmad should have gone (by now).” If, for example, everything indicated that he was planning on having left at that time, or if you go to Ahmad’s house and see that someone apparently left in a hurry.</p>
<p>These are what I would call the most basic moods, but as you can probably see by now, it gets completely ridiculous from here on out. There’s the <strong>Hope-Polite Request Mood: </strong><em>Exmet barsiken </em>(Would Ahmad please go?), the <strong>Wish Mood: </strong><em>Exmet barsidi </em>(I wish Ahmad would go), the <strong>Regret Mood: </strong><em>Exmet barsa boptiken </em>(If only Ahmad had gone!), and the <strong>Entreaty Mood: </strong><em>Exmet barsunchu </em>(Please, let Ahmad go), the <strong>Worry Mood</strong>: <em>Exmet barmighiydi </em>(I do hope Ahmad hasn’t gone [because I’m worried if he did]). And more. But I think I’ve made my point.</p>
<p>Incorporating the Mood Category intelligently and smoothly into my spoken Uyghur has been and continues to be a frustrating thorn in my side. As a native English speaker, I’ve frequently found myself speaking incredibly slowly, or choppily, as I slow down to figure out where the hell I learned the information I’m about to state. But while it’s irritating, over time, I also have come to love this aspect of Uyghur grammar, particularly as an unambiguous example of another language actually forcing you to change the way you think. There’s something stunningly elegant about a language that incorporates these considerations straight into its grammar, rather an incidental aside clause or a tweaked intonation as is frequently the case in English or Chinese. Speaking everyday Uyghur, to the sage professor at an Urumqi university or to the kebob-seller down the street turns out to be a minefield of [citation needed] as you carefully consider each statement and whether or not you’re <em>really </em>sure it’s true.</p>
<p>From this learning experience, I’ve frequently wondered what this admirable obsession with information sources means for Uyghur culture in general, particularly among a people who bear an intense skepticism and distrust of standard information sources in Xinjiang, like newspapers and CCTV, and among a people where storytelling, with frequent embellishments, is essentially a traditional social institution where people draw laughs, amazement, sorrows, and news. But that’s a topic for another post.</p>
<p><em>Source: </em>Tömür, H. (2003). <em>Modern Uyghur Grammar </em>(A. Lee, Trans.). Istanbul: Yildiz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1484/citation-needed-the-delightful-inscrutability-of-the-mood-category-in-uyghur-grammar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IETab for Reading Uyghur in Firefox</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/650/ietab-for-reading-uyghur-in-firefox/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/650/ietab-for-reading-uyghur-in-firefox/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 13:51:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[browsing]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[firefox]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[internet explorer]]></category>
		<category><![CDATA[Society and Culture in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[tools]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[Firefox is delightful. I use it, and you should too. However, for the small demographic of Uyghur-reading Firefox readers, there&#8217;s the problem that on many pages the Uyghur script doesn&#8217;t render correctly. It&#8217;s a bummer, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Firefox is delightful. I use it, and you should too. However, for the small demographic of Uyghur-reading Firefox readers, there&#8217;s the problem that on many pages the Uyghur script doesn&#8217;t render correctly. It&#8217;s a bummer, and it&#8217;s without a doubt due to the fact that in China people are mostly still using Internet Explorer&#8230; 6.0. *pained sad face* When you&#8217;re browsing these sites in Firefox some of them look like this:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-651 aligncenter" title="Uyghur on Firefox" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2009/02/ffuyghur.jpg" alt="Uyghur doesn't render properly on Firefox." width="404" height="179" /></p>
<p>However, just the other day I ran into a Firefox extension called <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1419">IETab</a>, which opens webpages with Internet Explorer right there inside Firefox. After installing it, you can right-click a link and select open in IE tab inside Firefox, or you can press an icon in the lower right corner to send the page you&#8217;re browsing to an IE tab. There are some rare and oddball situations where you just have to open a page in good ole&#8217; Internet Explorer. This happens a lot when you&#8217;re browsing poorly designed pages based in and mostly accessed from China. Unfortunately, this pretty much includes almost all non-diasporic Uyghur sites. And so it is a must have for Uyghur language browsers using Firefox. Here&#8217;s what it looks like, inside an IE Tab that is inside Firefox:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-652 aligncenter" title="ieuyghur" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2009/02/ieuyghur.jpg" alt="Uyghur displayed via IETab in Firefox" width="365" height="160" /></p>
<p>Beats opening up a whole new window and starting a separate browsing session, in my opinion.</p>
<p>Oh, and the little sample clips above are taken from <a href="http://salkin.cn/hawar.asp">Salkin Web&#8217;s news site</a> and show the site&#8217;s discussion of a <a href="http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article2233878.ece">13 year old British kid who apparently fathered a child with his 15 year old girlfriend</a>. Jumpin&#8217; Jehosaphat! This is quite a shocker even for us in the debauched West; I&#8217;m sure the shock value is twenty times bigger for the Uyghur readers of Salkin.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/650/ietab-for-reading-uyghur-in-firefox/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survival Uyghur – Lesson Nine: Go and Come Back</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/466/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-nine-go-and-come-back/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/466/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-nine-go-and-come-back/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 19:17:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=466</guid>
		<description><![CDATA[Survival Uyghur From The New Dominion Lesson Nine: Go and Come Back Introduction Salam! and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur. Last time, we began to look at the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="alignnone size-medium wp-image-122" title="Survival Uyghur" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2008/04/survivaluyghur5-300x90.jpg" alt="" width="300" height="90" /></p>
<p style="text-align: center">Survival Uyghur</p>
<p style="text-align: center">From The New Dominion</p>
<p style="text-align: center">Lesson Nine: Go and Come Back</p>
<p><strong><em>Introduction<br />
</em></strong></p>
<p><em>Salam!</em> and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur.  <a href="http://www.thenewdominion.net/447/survival-uyghur-%E2%80%93-lesson-eight-does-this-bus-go-to-nanmen/">Last time</a>, we began to look at the third person (he, she, it!).  We also dealt with a basic question of transport: Does this bus go to Nanmen?</p>
<p>In this lesson, we will use more of the third person to talk about travel.  In Uyghur, when you travel somewhere, you have to go there <em>and</em> come back.</p>
<p>But first, here&#8217;s your useful word for the day: <em>Ärzimäydu!</em> This means &#8220;You&#8217;re welcome!&#8221; and you say it in response to <em>Rähmät!</em> &#8220;Thanks!&#8221;  Remember, the <em>r</em> in Uyghur drops out, as in a Boston accent.  So, this sounds like <em>ääzimäydu!<br />
</em></p>
<p>Try it out!  <em>Rähmät!  Ärzimäydu!</em><span id="more-466"></span></p>
<p><em><strong>Dialogue</strong></em></p>
<p><em>At your university in Xinjiang, winter break has begun!  (This will happen in January.)  Your teacher asks you, Ricardo, where you are going on vacation, then asks about other students.</em></p>
<p>Adil: Ricardo, siz nägä berip kelisiz?  <em>Ricardo, where are you traveling to?</em></p>
<p>Ricardo: Bejinggha berip kelimän.  <em>I&#8217;m traveling to Beijing</em>.</p>
<p>Adil: Luisa-chu?  U nägä berip kelidu?  <em>And Luisa?  Where is she traveling to?</em></p>
<p>Ricardo: Luisa Ghuljigha berip kelidu.  <em>Luisa&#8217;s traveling to Ghulja</em>.  [Note: <em>gh</em> in Uyghur is pronounced way back in the throat.  See <a href="http://www.thenewdominion.net/131/survival-uyghur-%E2%80%93-lesson-6-could-i-have-a-napkin/">Lesson Six</a>.]</p>
<p>Adil: Yuki-chu?  Nägä berip kelidu?  <em>And Yuki?  Where is he traveling to?</em></p>
<p>Ricardo: Yuki Yaponiyigä berip kelidu.  <em>Yuki is traveling to Japan</em>.</p>
<p><em><strong>Grammar</strong></em></p>
<p><em>män, siz, u…:</em> Let&#8217;s look at pronouns in Uyghur.  The ones covered in Survival Uyghur so far are <em>män</em> &#8220;I,&#8221; <em>siz</em> &#8220;you,&#8221; and <em>islar</em> &#8220;you (plural).&#8221;  The new pronoun, <em>u</em>, means &#8220;he,&#8221; she,&#8221; or &#8220;it.&#8221;</p>
<p><em>U</em> takes the ending <em>-du</em> on verbs in the present-future tense: <em>U mangidu</em>. &#8220;She walks.&#8221;  <em>U ichidu</em>.  &#8220;He drinks.&#8221;  <em>U chay quyidu.</em> &#8220;She pours tea.&#8221;  <em>U somyän yäydu</em>.  &#8220;It eats <em>somyän</em>.&#8221;</p>
<p>Really, it&#8217;s that simple.  Let&#8217;s look again at last lesson&#8217;s verb table, this time with the pronouns written in:</p>
<table style="border-collapse:collapse" border="0">
<colgroup>
<col style="width: 123px;"></col>
<col style="width: 130px;"></col>
<col style="width: 105px;"></col>
<col style="width: 121px;"></col>
<col style="width: 160px;"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">1 Singular <em>män</em><br />
<em>-män</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2 Singular <em>siz</em><br />
<em>-siz</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2 Plural <em>islar</em><br />
<em>-silär</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">3 Singular/Plural <em>u</em><br />
<em>-du</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>al-</em></p>
<p>&#8220;to take&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">män alimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">siz alisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">islar alisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">u alidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>quy-</em></p>
<p>&#8220;to pour&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">män quyimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">siz quyisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">islar quyisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">u quyidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>bär-</em></p>
<p>&#8220;to give&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">män berimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">siz berisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">islar berisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">u beridu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>ich- </em></p>
<p>&#8220;to drink&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">män ichimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">siz ichisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">islar ichisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">u ichidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>yä-</em></p>
<p>&#8220;to eat&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">män yäymän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">siz yäysiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">islar yäysilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">u yäydu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>mang-</em></p>
<p>&#8220;to go, leave&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">män mangimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">siz mangisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">islar mangisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">u mangidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>bar-</em></p>
<p>&#8220;to go&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">män barimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">siz barisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">islar barisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">u baridu</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><em>berip kelimän: </em>There a few ways your could approach the <em>berip kelimän</em> construction.</p>
<p>You could take it as a single verb: <em>berip käl-</em> &#8220;to go and come back, to travel.&#8221;  It conjugates thus: <em>män berip kelimän, siz berip kelisiz, islar berip kelisilär, u berip kelidu</em>.</p>
<p>Really, though, we are combining two verbs: <em>bar-</em> &#8220;to go&#8221; and <em>käl-</em> &#8220;to come.&#8221;</p>
<p>To connect two nouns, we use <em>wä</em>.  But, to connect two verbs, we add the suffix -ip to a verb stem, then follow it with another verb: V-ip V.  This is like one of the uses of the &#8220;て form&#8221; of Japanese verbs.  It&#8217;s also commonly found in other Central Asian languages.  We will discuss this grammar in depth later on; for now, just get a taste of it!</p>
<p>Be careful with pronouncing <em>berip kelimän!</em> As a beginner, I always separated the words: <em>Män berip… kelimän.</em> Really, you should run them together, but keep the stress on the last syllable of each word: <em>Män ber<strong>ip</strong>keli<strong>män</strong></em>!</p>
<p><em>e&#8217;s and i&#8217;s:</em> You may have noticed that the letters <em>e</em> and <em>i</em> are popping up where you might not expect them: käl- &#8220;to come&#8221; makes <em>män kelimän</em>, not <em>män kälimän</em>; <em>bar-</em> turns into <em>berip</em>, not <em>barip</em>, when you add the <em>-ip</em> suffix.  Look for a special supplementary lesson on this soon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/466/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-nine-go-and-come-back/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survival Uyghur – Lesson Eight: Does this bus go to Nanmen?</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/447/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-eight-does-this-bus-go-to-nanmen/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/447/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-eight-does-this-bus-go-to-nanmen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 16:09:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[Survival Uyghur From The New Dominion Lesson Eight: Does this bus go to Nanmen? Introduction Salam! and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur. Last time, we asked our friends [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="alignnone size-medium wp-image-122" title="Survival Uyghur" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2008/04/survivaluyghur5-300x90.jpg" alt="" width="300" height="90" /></p>
<p style="text-align: center">Survival Uyghur</p>
<p style="text-align: center">From The New Dominion</p>
<p style="text-align: center">Lesson Eight: Does this bus go to Nanmen?</p>
<p><strong><em>Introduction<br />
</em></strong></p>
<p><em>Salam!</em> and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur.  <a href="http://www.thenewdominion.net/442/survival-uyghur-%E2%80%93-lesson-seven-where-are-you-going/">Last time</a>, we asked our friends where they were going.</p>
<p>In this lesson, we will ask where others are going.  In particular, we will ask about transportation.</p>
<p>Before we get started, here is your useful word for the day:<em> Maqul!</em> Unlike many Uyghur words, the stress is on the first syllable, which is often elongated: <em>Máqul!</em> It means &#8220;Okay.&#8221;  Keep in mind, <em>maqul</em> is not an all-purpose &#8220;okay&#8221; as in American English.  It has a conciliatory tone.  When you say <em>maqul</em>, it sounds as though you are saying, &#8220;Okay, then.&#8221;  People use this a lot on the phone: &#8220;Maqul…  Maqul, xosh…&#8221;<span id="more-447"></span></p>
<p><strong><em>Dialogue One</em></strong></p>
<p><em>You are standing at one of Ürümchi&#8217;s many bus stops, trying to get from Döngköwrük (Chinese èrdàoqiáo 二道橋) to Nanmen (Chinese nánmén 南門).  The best buses for these, if I recall correctly, are in the 100 series: 101, 102, 103.  However, let&#8217;s say you&#8217;re not sure, and you want to ask the man next to you.  He tells you the bus does, indeed, go to Nanmen.</em></p>
<blockquote><p>You: Kechürüng, äpändim…  Bu aptobus [aptos] Nanmengha mangamdu?  <em>Excuse me, sir…  Does this bus go to Nanmen?</em></p>
<p>Polat: Hä&#8217;ä, mangidu.  <em>Yes, it does.</em></p>
<p>You: Rähmät.</p></blockquote>
<p><strong><em>Dialogue Two</em></strong></p>
<p><em>You are at the long-distance bus station in Ürümchi, preparing to go to Turpan for the weekend.  You buy a ticket for Turpan.  (See Lesson Nine for more on this.)</em><br />
<em>When you get out to the bus yard behind the station, you are not sure which bus goes to Turpan.</em></p>
<blockquote><p>You: Kechürüng, xanim…  Bu aptobus [aptos] Turpangha baramdu? <em>Excuse me, ma&#8217;am…  Does this bus go to Turpan?<br />
</em></p>
<p>Qälbnur: Yaq, barmaydu.  Awu aptobus [aptos] Turphangha baridu. <em>No, it doesn&#8217;t.  That bus goes to Turpan.<br />
</em></p>
<p>You: Ahh… Rähmät. <em>Ahh…  Thank you.<br />
</em></p>
<p>Qälbnur: Hazir mangidu! <em>It&#8217;s going now!<br />
</em></p>
<p>You: Maqul, rähmät! <em>Okay, thanks!</em></p></blockquote>
<p><strong><em>Vocabulary</em></strong></p>
<p><em>aptobus:</em> bus.  Colloquially pronounced <em>aptos</em>.</p>
<p><em>äpändi:</em> sir, Mr..  This can be a title or a polite form of address.  As a title, it appears after the individual&#8217;s given name, as in <em>Mämtili Äpändi</em> &#8220;Mr. Mämtili.&#8221;  <em>Äpändim</em> is used for addressing gentlemen older than the speaker.</p>
<p><em>xanim:</em> ma&#8217;am, Madam.  Like <em>äpändi</em>, this is a title or a form of address.  You may see in the news the name Rebiye Kadeer Xanim, &#8220;Madam Rabiyä Qadir.&#8221;  Use this to politely address ladies older than you.</p>
<p><em>awu:</em> that.  This is a demonstrative article – it points out a specific thing, namely one a ways away from the speaker.  To practice, point out the window, your arm outstretched, to imagine a bus rolling down the road.  Say, <em>Aaaaaaaaaawu aptos!</em> &#8220;Thaaaaaaat bus over there!&#8221;</p>
<p><em>bar-:</em> to go.  This is another verb, rather like <em>mang-</em>.  It functions in much the same way.  However, whereas <em>mang-</em> refers concretely to walking and, more abstractly, to leaving, <em>bar-</em> refers more generally to going somewhere.  In the present-future tense: <em>män barimän, siz baramsiz?</em> You can use it as you did <em>mang-</em> to ask where someone is going: <em>Nägä bardingiz?</em></p>
<p><strong><em>Grammar</em></strong></p>
<p><em>The third person:</em> We now have verbs not only in the first and second persons, but in the third.  You can see two examples in the dialogues: <em>mangidu</em> &#8220;it goes/leave&#8221; and <em>baridu</em> &#8220;it goes.&#8221;  The same works for &#8220;he&#8221; and &#8220;she&#8221;: <em>quyidu</em> &#8220;he pours, she pours, it pours&#8221;</p>
<p>Even better, <em>-du</em> covers the plural forms, as well: <em>alidu</em> &#8220;they take&#8221;</p>
<p>As you can tell, the third person suffix is <em>-du</em>.  This is the structure for a third-person present-future verb: <em>ichidu</em> -&gt; <em>ich-i-du</em>.</p>
<p>Let&#8217;s look at some tables for the verbs we know, including the third person.</p>
<p>In the affirmative:</p>
<table style="border-collapse:collapse" border="0">
<colgroup>
<col style="width: 139px;"></col>
<col style="width: 108px;"></col>
<col style="width: 102px;"></col>
<col style="width: 126px;"></col>
<col style="width: 163px;"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">1 Singular <em>-män</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2 Singular <em>-siz</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2 Plural <em>-silär</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">3 Singular/Plural <em>-du</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>al-</em> &#8220;to take&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>quy-</em> &#8220;to pour&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>bär-</em> &#8220;to give&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">beridu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>ich- </em>&#8220;to drink&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>yä-</em> &#8220;to eat&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yäymän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yäysiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yäysilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yäydu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>mang-</em> &#8220;to go, leave&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mangimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mangisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mangisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mangidu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>bar-</em> &#8220;to go&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">barimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">barisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">barisilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">baridu</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>In the interrogative:</p>
<table style="border-collapse:collapse" border="0">
<colgroup>
<col style="width: 139px;"></col>
<col style="width: 102px;"></col>
<col style="width: 126px;"></col>
<col style="width: 163px;"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2 Singular <em>-siz</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2 Plural <em>-silär</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">3 Singular/Plural <em>-du</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>al-</em> &#8220;to take&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alamsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alamsilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alamdu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>quy-</em> &#8220;to pour&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyamsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyamsilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyamdu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>bär-</em> &#8220;to give&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berämsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berämsilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berämdu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>ich- </em>&#8220;to drink&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichämsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichämsilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichämdu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>yä-</em> &#8220;to eat&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yämsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yämsilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yämdu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>mang-</em> &#8220;to go, leave&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mangamsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mangamsilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mangamdu</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>bar-</em> &#8220;to go&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">baramsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">baramsilär</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">baramdu</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>A couple of example sentences:</p>
<p><em>Ärkin polo yäydu</em>.  Ärkin eats polo.</p>
<p><em>Mahirä chay ichämdu?</em> Does Mahirä drink tea?</p>
<p>And, for you language nerds who want to peek ahead:</p>
<p><em>Änwär Nisagülgä pul beridu.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/447/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-eight-does-this-bus-go-to-nanmen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survival Uyghur – Lesson Seven: Where are you going?</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/442/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-seven-where-are-you-going/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/442/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-seven-where-are-you-going/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 00:29:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[survival_uyghur]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[Survival Uyghur From The New Dominion Lesson Seven: Where are you going? Introduction Salam! and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur. Quite some time ago, we formed questions and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="alignnone size-medium wp-image-122" title="Survival Uyghur" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2008/04/survivaluyghur5-300x90.jpg" alt="" width="300" height="90" /></p>
<p style="text-align: center">Survival Uyghur</p>
<p style="text-align: center">From The New Dominion</p>
<p style="text-align: center">Lesson Seven: Where are you going?</p>
<p><strong><em>Introduction<br />
</em></strong></p>
<p><em>Salam!</em> and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur.  <a href="http://www.thenewdominion.net/131/survival-uyghur-%E2%80%93-lesson-6-could-i-have-a-napkin/">Quite some time ago</a>, we formed questions and asked for various items found at restaurants.</p>
<p>This week, we enter the realm of movement.  Our simple dialogue asks, &#8220;Where are you going?&#8221;  This is a good casual way to converse with a friend on the street.</p>
<p>But first, here&#8217;s your useful phrase of the week: <em>Xosh!</em> This is a quick way to say &#8220;Goodbye!&#8221;<span id="more-442"></span></p>
<p><strong><em>Dialogue One</em></strong></p>
<p><em>It is a warm autumn day in Ürümchi.  You run into your friend Adil on the sidewalk outside the grocery store.  He&#8217;s walking down the road, but you want to say hello and ask what he&#8217;s up to.<br />
</em></p>
<blockquote><p>You: Ässalam äläykum!</p>
<p>Adil: Wä äläykum ässalum.</p>
<p>You: Nägä mangdingiz? <em>Where are you going?<br />
</em></p>
<p>Adil: Mäktäpkä mangdim. <em>I&#8217;m going to school.<br />
</em></p>
<p>You: &#8220;Mäktäp&#8221; nemä? <em>What&#8217;s a &#8220;mäktäp?&#8221;<br />
</em></p>
<p>Adil: &#8220;School.&#8221; <em>A &#8220;school.&#8221;</em></p></blockquote>
<p><strong><em>Vocabulary, pronunciation, and grammar</em></strong></p>
<p>1. <em>mang- </em>–<em><br />
</em>This is a verb meaning &#8220;to walk&#8221; or, colloquially, &#8220;to go.&#8221;  In the present tense, it forms: <em>män mangimän, siz mangisiz, biz mangimiz, </em>etc.  In the present interrogative, we have: <em>siz mangamsiz?</em>, etc.</p>
<p>Pronunciation note: The letters <em>ng</em> are the sound of <em>ng</em> in the middle of the words &#8220;singing&#8221; and &#8220;singer.&#8221;  As in the English words &#8220;singing&#8221; and &#8220;singer,&#8221; there is no hard <em>g</em> between <em>ng</em> and the following vowel in <em>mangamsiz</em>.  (Note: Some varieties of English <em>do</em> have a hard <em>g</em> in that position…  No comment.)</p>
<p>The same goes for the verb as we see it in the dialogue: <em>mangdingiz</em>.  Technically, this is the past tense: <em>mang-di-ngiz</em>, where <em>-di-</em> denotes past action, and <em>-ngiz</em> denotes the <em>siz</em> form.</p>
<p>The <em>män</em> form also shows up: <em>mangdim</em>.  This breaks down as <em>mang-di-m</em>, where <em>-m</em> indicates the <em>män</em> form.  We will work more with this grammar later on.  For now, <em>siz mangdingiz</em> means &#8220;you are going&#8221; and <em>män mangdim</em> means &#8220;I am going.&#8221;</p>
<p>2. <em>nä</em> – This means &#8220;where.&#8221;</p>
<p>When we add the suffix <em>-gä</em> &#8220;to,&#8221; we get <em>nägä</em> &#8220;to where, whither.&#8221;  <em>-gä</em> is one of the forms of what we call the &#8220;dative&#8221; suffix, -GA.  It indicates the direction of an action, often of motion.</p>
<p>When -GA follows <em>mäktäp</em> &#8220;school,&#8221; it appears as <em>mäktäp-kä</em> &#8220;to a school.&#8221;  <em>Nägä?  Mäktäpkä.</em> &#8220;To where?&#8221;  &#8220;To the school.&#8221;</p>
<p>Let&#8217;s combine -GA with a few other places you might want to go:</p>
<div>
<table style="border-collapse:collapse" border="0">
<colgroup>
<col style="width: 227px;"></col>
<col style="width: 138px;"></col>
<col style="width: 210px;"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>Uyghur Word</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">
<p style="text-align: center">+ -GA</p>
</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">
<p style="text-align: center"><em>Meaning</em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mäktäp</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mäktäpkä</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to the school&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">universitet</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">universitetqa</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to the university&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">bazar</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">bazargha</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to the market&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ashxana</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ashxanigha</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to the restaurant&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mäyxana</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mäyxanigha</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to the bar/pub&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">kesälxana</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">kesälxanigha</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to the hospital&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mehmanxana (pron. mihmanxana)</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">mehmanxanigha</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to the hotel&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Turpan</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Turpangha</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to Turpan&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Ürümchi</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Ürümchigä</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">&#8220;to Ürümchi&#8221;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>I will discuss the dative suffix -GA further in a special supplementary lesson.</p>
<p>3. <em>nemä</em> – As we have learned, this means &#8220;what.&#8221;  Following a noun, it asks, &#8220;What is…?&#8221;  For example, <em>Mäktäp nemä?</em> &#8220;What is a <em>mäktäp</em>?&#8221;</p>
<p><strong><em>Dialogue Two</em></strong></p>
<blockquote><p>Mahirä: Salam, Sarah!</p>
<p>Sarah: Salam, Mahirä!  Tinchliqmu?</p>
<p>Mahirä: Tinchliq.  Siz-chu?</p>
<p>Sarah: Tinchliq.  Nägä mangdingiz?</p>
<p>Mahirä: Bazargha mangdim.</p>
<p>Sarah: Bazar nemä?</p>
<p>Mahirä: &#8220;Market.&#8221;  Siz-chu?  Nägä mangdingiz?</p>
<p>Sarah: Universitetqa mangdim.  Xosh!</p>
<p>Mahirä: Xosh!</p></blockquote>
<p><strong><em>For language nerds</em></strong></p>
<p>Adil or Mahirä could have responded to <em>&#8220;Mäktäp&#8221; nemä?</em> and <em>&#8220;Bazar&#8221; nemä?</em> with another phrase: <em>&#8220;Mäktäp&#8221; degän &#8220;school.&#8221;</em> or <em>&#8220;Bazar&#8221; degän &#8220;market.&#8221;</em></p>
<p>This is more colloquial and natural.  Literally, it means &#8220;A <em>mäktäp</em> is called a &#8216;school.&#8217;&#8221; and &#8220;A <em>bazar</em> is called a &#8216;market.&#8217;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/442/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-seven-where-are-you-going/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learning Uyghur Blurb: Nuclear Weapons</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/428/learning-uyghur-blurb-nuclear-weapons/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/428/learning-uyghur-blurb-nuclear-weapons/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 04:49:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Uyghur]]></category>
		<category><![CDATA[newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur language uyghurche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[With Opkehessip busy with some real life activities, Survival Uyghur is on hold and I&#8217;m left to inject to the site with some occasional Uyghur language goodness. Sadly, without the pedagogical and linguistic training that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With Opkehessip busy with some real life activities, Survival Uyghur is on hold and I&#8217;m left to inject to the site with some occasional Uyghur language goodness. Sadly, without the pedagogical and linguistic training that Opkehessip has I&#8217;m unable to carry on the great Survival Uyghur tradition. However, as a student of the Uyghur language myself I can attempt to translate some short &#8220;blurbs&#8221; and post them here as a quick reading morsel for any of our readers who are at a mid-beginner level like myself.</p>
<p>Incidentally, the Ürümchi Kechlik Géziti, or Urumqi Evening Newspaper, is a good source for this. Being a Uyghur language publication this newspaper isn&#8217;t as elaborate or extensive as the Mandarin language publications of Xinjiang, but for us that&#8217;s a good thing because the &#8220;international news&#8221; section has extremely brief coverage that fits the purpose of this new little TND feature &#8211; to give readers an infrequent taste of Uyghur readings from Xinjiang.</p>
<p>Before we begin, I just want to let readers know that for converting Arab characters to Latin ones, I go with the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uyghur_Latin_Y%C3%A9ziqi">Latin-Script Uyghur Alphabet, or Uyghur Latin Yéziqi</a>, drawn up by Xinjiang Unversity in 2001 to be the official, unified Latin alphabet for the Uyghur language.</p>
<p><span id="more-428"></span></p>
<p style="text-align: left;">Today&#8217;s story: The Future Possibility of Theft and Usage of Nuclear Weapons will Increase. I&#8217;d like to emphasize here that my level of Uyghur is definitely around beginner so I encourage any readers to make this feature a wiki-sort of process by pointing out any errors or better translations.</p>
<p style="text-align: left;">Kelgüside Yadro Qorali Oghrilash we Ishlitish Mumkinchiliki Zoriyidu</p>
<p>Shinxua Agéntliqi, Washington, 21-Noyabir Télégrammisi</p>
<p>Amérikining axbarat apparati tünügün élan qilghan doklatta mundaq déyildi: 2025-yiligha barghanda yer sharida yadro qorali ishlitish mumkinchiliki zor derijide éship, dunya téximu köp muqimsizliq amillirining tesirige uchraydu. Kelgüside yadro qorali ishlitish téxnikisimu tereqqiy qilip, kölimi kichik téximu köp urushlarning yüz bérishige sewebchi bolidu. Eger yadro qorali bar döletler köpeyse, bashqa döletlerge yaki térrorchilargha iqtisadiy jehettin yardem bérish mumkinchilikimu éship kétidu. Yadro qorali oghrilash we yötkesh qilmishlirimu köpiyidu.</p>
<p>The Future Possibility of Theft and Usage of Nuclear Weapons will Increase</p>
<p>November 21, from the Xinhua Correspondent in Washington:</p>
<p>Yesterday an American information agency issued a report stating as the year 2025 approaches the global possibility of the use of nuclear weapons will increase to a significant level and the world will come under the influence of even more destabilizing factors. In the future nuclear weapons technology will develop further and small scale nuclear weapons will become responsible for the occurrence of more conflicts. An increase in countries with nuclear weapons will heighten the possibility of providing nuclear assistance to other countries or terrorist organizations and increase the theft and smuggling of nuclear weapons.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/428/learning-uyghur-blurb-nuclear-weapons/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survival Uyghur &#8211; Returns Next Week!</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/139/survival-uyghur-returns-next-week/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/139/survival-uyghur-returns-next-week/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 16:48:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Survival Uyghur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[Survival Uyghur, our series on speaking practical Uyghur, will return next Wednesday, as per usual! It was delayed this week by two days of really beautiful weather, two days of horrifyingly awful weather, and in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Survival Uyghur, our series on speaking practical Uyghur, will return next Wednesday, as per usual!  It was delayed this week by two days of really beautiful weather, two days of horrifyingly awful weather, and in the <em>häläkchilik</em> of life.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/139/survival-uyghur-returns-next-week/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survival Uyghur: Lesson Six &#8211; Could I have a napkin?</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/131/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-6-could-i-have-a-napkin/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/131/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-6-could-i-have-a-napkin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 14:06:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Survival Uyghur]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[Survival Uyghur From The New Dominion Lesson Six: Could I have a napkin? Introduction Salam! and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur. Last week, we learned to talk about [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img style="vertical-align: middle;" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2008/04/survivaluyghur5.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: center">Survival Uyghur</p>
<p style="text-align: center">From The New Dominion</p>
<p style="text-align: center">Lesson Six: Could I have a napkin?</p>
<p><strong><em>Introduction<br />
</em></strong></p>
<p><em>Salam!</em> and welcome to &#8220;Survival Uyghur&#8221;, The New Dominion&#8217;s series on speaking practical Uyghur.  <a href="http://www.thenewdominion.net/119/survival-uyghur-lesson-5-%e2%80%93-strength-in-numbers/" target="_blank">Last week, we learned to talk about</a> &#8220;we&#8221; and &#8220;y&#8217;all&#8221;, as well as &#8220;I&#8221; and &#8220;you&#8221;.  This week, we will learn to form questions with the verbs you know.  We&#8217;re finishing up with restaurant language, at least for now, and we&#8217;ll start on more everyday language next week.</p>
<p>First, though, here&#8217;s your weekly useful phrase!  <em>Kächürüng</em>.  This means &#8220;Excuse me&#8221; or &#8220;I&#8217;m sorry.&#8221;  Use it when you bump into someone.  Use it to get someone&#8217;s attention in a polite way.  Use it when you&#8217;ve overslept for class again.  Remember to roll your r&#8217;s!  Remember also that <em>ü</em> indicates a sound you make with your lips rounded and poking out in front of you.  You can form it by making an <em>iiii</em> with your lips spread wide and tight, then drawing them into the position for a <em>u</em>.  For those of you who&#8217;ve studied Chinese, this is the sound in <em>jun</em>, <em>qu</em>, or <em>xu</em>.  So: <em>Kächürüng!</em><span id="more-131"></span></p>
<p><strong><em>Dialogues</em></strong></p>
<blockquote><p><strong>A. </strong>Server: Chay ichämsiz? <em>Will you drink tea?</em></p>
<p>You: Hä&#8217;ä, chay ichimän. <em>Yes, I&#8217;ll drink tea.</em></p></blockquote>
<blockquote><p><strong>B.</strong> Server: Polo yämsiz? <em>Will you eat polo?</em></p>
<p>You: Yaq, suyuq ash ichimän. <em>No, I&#8217;ll drink suyuq ash.  (Suyuq ash is a watery dish, so we &#8220;drink&#8221; it.)<br />
</em></p></blockquote>
<blockquote><p><strong>C. </strong>You: Qäghäz berämsiz? <em>Will you bring (tissue) paper?</em></p>
<p>Server: Hazir! <em>Yes, right away!</em></p></blockquote>
<blockquote><p><strong>D. </strong>You: Chay quyamsiz? <em>Will you pour some tea?</em></p>
<p>Server: Hazir! <em>Yes, right away!<strong></strong></em></p></blockquote>
<p><strong><em>Vocabulary and Pronunciation</em></strong></p>
<p><em>qäghäz</em> – This is a generic word for &#8220;paper&#8221;.  In the restaurant context, it means &#8220;tissue paper&#8221;, the kind you use to wipe your face and clean up your immediate environment.  In China, you&#8217;re meant to carry this around with you constantly.  I&#8217;m constantly running out, so it&#8217;s a good thing that any respectable eating establishment has a supply on hand.  Now, remember that <em>q</em> is a kind of &#8220;k&#8221; sound made in the very back of your mouth, where it meets your throat and the uvula (dangly bit).  <em>gh</em> is made in the same place.  <em>gh</em>, however, is a &#8220;fricative&#8221;, meaning you hold it out and let the air through.  It&#8217;s like the &#8220;r&#8221; sound in French or German and not unlike when you get a hair caught in your throat and need to eject it.  Combined with the vowel <em>ä</em>, which is like the &#8220;a&#8221; in &#8220;cat&#8221;, this makes for a very funny-sounding word.  Try it out – <em>qäghäz</em>.</p>
<p><em>hazir</em> – This means &#8220;now&#8221;.  In this context, though, it&#8217;s a way for a server to indicate &#8220;Yes, right away!&#8221;</p>
<p><em>bär- </em>– This is a verb meaning &#8220;to give&#8221;.  For reasons we&#8217;ll discuss in a later lesson, it comes out as <em>ber-</em> in the present-future tense, which we&#8217;ve seen a lot of in the past few lessons.  Let&#8217;s look at a chart, like the ones we saw last week for <em>yä-</em> &#8220;to eat&#8221; and <em>ich-</em> &#8220;to drink&#8221;:</p>
<div>
<table style="border-collapse:collapse" border="0">
<colgroup>
<col style="width: 213px;"></col>
<col style="width: 213px;"></col>
<col style="width: 213px;"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>bär-</em> &#8220;to give&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Singular</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Plural</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">1<sup>st</sup> Person</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berimiz</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2<sup>nd</sup> Person</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berisilär</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><em>quy- </em>– This is a verb meaning &#8220;to pour&#8221;.  In this context, we&#8217;re talking about <em>chay qoy-</em>, serving (or &#8220;pouring&#8221;) tea.  You can use this phrase when you want the server to bring some tea or add some to your pot.  <em>Chay quyimän</em> means &#8220;I&#8217;ll serve tea.&#8221;</p>
<div>
<table style="border-collapse:collapse" border="0">
<colgroup>
<col style="width: 213px;"></col>
<col style="width: 213px;"></col>
<col style="width: 213px;"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"><em>quy-</em> &#8220;to place&#8221;</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Singular</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Plural</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">1<sup>st</sup> Person</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyimän</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyimiz</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">2<sup>nd</sup> Person</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyisiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyisilär</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><strong><em>Grammar – Forming Questions</em></strong></p>
<p>All of the verbs above are statements.  <em>Polo yäymiz.</em> &#8220;We eat polo.&#8221;  <em>Qähwä ichisilär.</em> &#8220;You drink coffee.&#8221;</p>
<p>They are formed in the same basic way: STEM + i + PERSON, or, for example, <em>quy- + i + miz</em>, &#8220;we pour&#8221;.</p>
<p>Questions are formed very similarly: STEM + am/äm + PERSON, or, for example, <em>quy + am + siz,</em> &#8220;will/do you pour?&#8221; and <em>ich + äm + silär</em>, &#8220;will/do you drink&#8221;?  -<em>am-/-äm-</em> is a question suffix.</p>
<p>Where the stem ends in a vowel, it blends into the question suffix -<em>am-/-äm-</em>.  For now, the only verb that does that is <em>yä-</em> &#8220;to eat&#8221;: <em>yämsiz? yämsilär?<br />
</em></p>
<p>In Uyghur, you ask questions of yourself differently from the way you ask questions of others.  We may work on that in a later lesson.  For now, just learn to ask a <em>siz</em> or <em>silär</em> what they will eat, drink, bring, place, or take.</p>
<table style="border-collapse:collapse" border="0">
<colgroup>
<col style="width: 113px;"></col>
<col style="width: 156px;"></col>
<col style="width: 162px;"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt"></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Singular <em>-siz</em></td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  solid black 0.5pt; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">Plural <em>-silär</em></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">
<p style="text-align: right"><em>al-</em> &#8220;to take&#8221;</p>
</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alamsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">alamsilär</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">
<p style="text-align: right"><em>quy-</em> &#8220;to pour&#8221;</p>
</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyamsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">quyamsilär</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">
<p style="text-align: right"><em>bär-</em> &#8220;to give&#8221;</p>
</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berämsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">berämsilär</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">
<p style="text-align: right"><em>ich- </em>&#8220;to drink&#8221;</p>
</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichämsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">ichämsilär</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  solid black 0.5pt; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">
<p style="text-align: right"><em>yä-</em> &#8220;to eat&#8221;</p>
</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yämsiz</td>
<td style="padding-left: 7px; padding-right: 7px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid black 0.5pt; border-right:  solid black 0.5pt">yämsilär</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>These questions can often be used as a polite request, as in the dialogues above.  (We&#8217;ll work on imperatives later.)  Of course, they are often simple inquiries.</p>
<p><strong><em>Dialogue Combination</em></strong></p>
<blockquote><p>Server: Nimä yäysilär? <em>What&#8217;ll you have?<br />
</em></p>
<p>You: Ikki polo wä bir laghman yäymiz. <em>We&#8217;ll have two polos and one laghman.<br />
</em></p>
<p>Server: Kawap yämsilär? <em>Will you have kebabs?<br />
</em></p>
<p>You: Hä&#8217;ä, bäsh kawap yäymiz. <em>Yes, we&#8217;ll have five kebabs.<br />
</em></p>
<p>Server: Chay ichämsilär? <em>Will you drink tea?<br />
</em></p>
<p>You: Hä&#8217;ä, chay ichimiz. <em>Yes, we&#8217;ll drink tea.<br />
</em></p>
<p><em>Five minutes later, your hands are greasy, and you&#8217;re in need of tissue paper…</em></p>
<p>You: Kächürüng!  Qäghäz berämsiz? <em>Excuse me!  Would you bring us tissue paper?<br />
</em></p>
<p>Server: Hazir berimän. <em>I&#8217;ll bring it now.<br />
</em></p>
<p><em>Ten minutes later, your teapot is empty…</em></p>
<p>You: Kächürüng!  Chay quyamsiz? <em>Excuse me!  Would you pour some tea?<br />
</em></p>
<p>Server: Hazir quyimän. <em>I&#8217;ll pour it now.<br />
</em></p>
<p>You: Rähmät! <em>Thank you!<br />
</em></p></blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/131/survival-uyghur-%e2%80%93-lesson-6-could-i-have-a-napkin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

