<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The New Dominion &#187; History of Xinjiang</title>
	<atom:link href="http://www.thenewdominion.net/category/history/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thenewdominion.net</link>
	<description>a blog about xinjiang</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Jul 2011 04:09:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Kahar Barat on Xinjiang History, Part 2: The History of the Han in Xinjiang</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1947/uyghur-historian-kahar-barat-2/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1947/uyghur-historian-kahar-barat-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 23:42:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[ban chao]]></category>
		<category><![CDATA[buddhism]]></category>
		<category><![CDATA[han dynasty]]></category>
		<category><![CDATA[kahar barat]]></category>
		<category><![CDATA[kumarajiva]]></category>
		<category><![CDATA[tang dynasty]]></category>
		<category><![CDATA[three kingdoms]]></category>
		<category><![CDATA[tujue]]></category>
		<category><![CDATA[wang lixiong]]></category>
		<category><![CDATA[xianbei]]></category>
		<category><![CDATA[xiongnu]]></category>
		<category><![CDATA[zhang qian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1947</guid>
		<description><![CDATA[Uyghur Scholar Kahar Barat Wang Lixiong The Chinese government uses frequently-lampooned language when it comes to official rhetoric on Xinjiang&#8217;s historical relationship with the rest of China proper. As with Tibet, the CCP asserts that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width: 480px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 1em;">
<div style="display: inline-block;">
<div>
			<img src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/07/20100726kbarat.jpg" alt="" title="20100726kbarat" width="200" height="200" style="border: solid 1px black;"/>
		</div>
<div style="text-align: center; font-size: .8em;">
			<strong>Uyghur Scholar Kahar Barat</strong>
		</div>
</p></div>
<div style="display: inline-block;">
<div>
			<img src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/07/20100726lwang.jpg" alt="" title="20100726lwang" width="200" height="200" style="border: solid 1px black;" />
		</div>
<div style="text-align: center; font-size: .8em;">
			<strong>Wang Lixiong</strong>
		</div>
</p></div>
</div>
<p>The Chinese government uses frequently-lampooned language when it comes to official rhetoric on Xinjiang&#8217;s historical relationship with the rest of China proper. As with Tibet, the CCP asserts that Xinjiang has been a part of a Chinese polity or &#8220;nation&#8221; constantly and for a very long period time, almost invariably traced in official histories back to the embassy of Zhang Qian through Xinjiang to the Yuezhi in the 2nd century BC. Interestingly, by choosing Zhang Qian as a marker for the beginning of Xinjiang&#8217;s &#8220;Chineseness,&#8221; the party is obliquely saying that Xinjiang&#8217;s essential belonging-ness to China is predicated on Han presence in the region.</p>
<p>Is it really that simple, however? In this <a href="http://wanglixiong.com/2010/07/25.htm">second installment</a> of a conversation on Xinjiang history between Uyghur historian Kahar Barat and Chinese dissident and intellectual Wang Lixiong, Barat takes a historically informed but uncompromising view on the myth of unbroken Han presence in Xinjiang. Xinjiang history, Barat argues, demonstrably is a checkerboard of political, cultural, and religious influences both emerging locally and coming in &#8211; from all directions. Han participation in that exchange of wars, ideas, cultures, religions, and writing systems was only one facet, and even the most clear instances of Chinese involvement of the region could be accused of being only temporary, limited, or not even Han at all &#8211; the Tang imperial family itself belonging to a migration of pastoral nomads of the north filling in the vacuum left by the bloody Three Kingdoms period. </p>
<p>Delightfully, Barat ends this phase of the discussion with some fiery counter-rhetoric, implying that &#8220;Chineseness&#8221; is an artificial outgrowth of a monopoly that Chinese writing had on &#8220;culture&#8221; in the area up until the introduction of newer writing systems from the West &#8211; a delineation that marks today&#8217;s Uyghurs as belonging to a different cultural sphere than the Chinese. This, of course, isn&#8217;t the only controversial assertion Barat makes in this section, <a href="http://www.thenewdominion.net/1833/uyghur-historian-kahar-barat-discusses-xinjiang-history-part-1/">or the previous one</a>, so I invite all readers to share any thoughts in the comments section!</p>
<p><span id="more-1947"></span></p>
<blockquote>
<p title="王力雄：历史上汉人进入新疆境内的扩张或殖民活动，比较重要的大概有几次？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> About how many significant expansions or colonizing activities have been carried out by Han Chinese in Xinjiang throughout history?
</p>
<p title="卡哈尔：张骞是西汉使者，第一次带一百人，第二次三百人去，他建的都护府维持了七十年。班超是东汉使者，第一次带了三十六个人，后来增兵一千八百人。班超善于联合当地势力，回旋应付了匈奴三十年。唐朝进入新疆的是大兵。他们建的西域四镇维持了一百五十年。">
	<strong>Kahar:</strong> Zhang Qian was an envoy of the Western Han, on his first journey he brought 100 men, on his second, 300 men. The frontier commandery he established lasted 70 years. Ban Chao was an envoy of the Eastern Han, on his first trip he brought 36 men; later, he brought reinforcements numbering 1800 men. Ban Chao was skilled at making local alliances and managed a standoff against the Xiongnu for 30 years. The Tang Dynasty dispatched large armies to Xinjiang. The Four Western Region Protectorates they established lasted 150 years.
</p>
<p title="王力雄：高昌麴氏延续了多长时间？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> How long did the Qu Clan of the Gaochang last?
</p>
<p title="卡哈尔：二百年吧。后来唐太宗把麴氏贵族全部押送到河南那儿去了。因为唐太宗征服西域，他们是绊脚石。唐太宗本身就是来自于类似家族的。这里面一层又一层，很复杂。">
	<strong>Kahar:</strong> About two centuries. The Tang Emperor Taizong would later take the entire Qu Clan nobility and send them to Henan under escort. They constituted an obstacle to Emperor Taizong&#8217;s ongoing conquest of the Western Regions. Emperor Taizong himself came from a clan similar to the Qu clan. It&#8217;s a very complicated situation, with layers upon layers.
</p>
<p title="王力雄：唐太宗是这个族的吗？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> Was Emperor Taizong from this specific clan?
</p>
<p title="卡哈尔：不是这个部落的，但他也是那种汉化的鲜卑族。他们那个李姓是后来自己编造的。李氏唐朝家族建国后依然保持了很浓厚的阿勒泰系传统和文化。我给你说：一，自匈奴到高昌回鹘、哈拉汗王朝，我们有个建双都的传统，李唐王朝也建了长安洛阳两个都城。二，习惯上我们的可汗都带尊号，有的长达二十个字。中国王朝历来遵循严谨的年号，庙号，世号三种称号，但从唐朝开始添加了新的尊号。三，我们的联姻总是和固定的王室和侯室部落，不能随便娶别的部落女子为可敦，就是皇后。查看一下，很多李唐王后都来自另一个鲜卑家族。这三点与中国传统帝王制度不一样，因此可以证明唐朝是一个阿勒泰系的王朝。">
	<strong>Kahar:</strong> No, he wasn&#8217;t from this exact tribe, but he did belong to another group of Sinicized Xianbei. Their surname, &#8220;Li&#8221; was actually created for themselves after the fact. After the Li clan established the Tang dynasty they still maintained their Altaic traditions and culture to a considerable degree. For example, first, from the Xiongnu up to the Gaochang Huihu Uyghurs and the Karakhanid Kingdom there was this custom of establishing two capitals, the Tang Dynasty of the Li clan did the same using Chang&#8217;an and Luoyang as their capitals. Second, traditionally our Khans had honorific titles, with some reaching up to 20 characters long. Chinese dynasties always strictly observed a naming format of regnal title, temple name, and posthumous name, but starting from the the Tang dynasty new honorifics were added. Third, our affinal relationships were always between royal and noble tribes, not just any woman from some random tribe could be married in and become Empress. When you investigate you see that a great deal of Tang dynasty Empresses came from other Xianbei clans. On these three points there are differences with traditional Chinese dynastic systems, proving that the Tang dynasty was an Altaic dynasty.
</p>
<p title="王力雄：张骞只是一个使者，带了百八十人过去，能算汉人在新疆的扩张吗？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> Can Zhang Qian, who served only as an envoy and brought 180 men, really be considered an example of Han expansion into Xinjiang?
</p>
<p title="卡哈尔：他名誉上挂的是使者，目的是去侦察匈奴的情况。那时候的皇帝跟老毛炼铁一样愚蠢。汉朝皇帝听说费尔噶纳有一种 &quot;血汗马&quot;，就命令李广利率数万大军送入沙漠雪山里寻马，活着回来的得不多，才牵回来了几十匹马。他坐在长安下令容易。你想一想，当时就是穿越甘肃都会累死人的。从敦煌到哈密那一段戈壁，从哈密到吐鲁番那一段戈壁，从吐鲁番到喀什又是漫长的沙漠，还要跨过帕米尔雪山去费尔噶纳盆地，就是今天的乌兹别克斯坦，活活地让几万兵马累死在路上。">
	<strong>Kahar:</strong> His fame comes from the fact that he was an envoy, his mission was to reconnoiter the situation of the Xiongnu. Back in those times the Emperors were foolish in the same way good old Mao was with this backyard furnaces. On hearing that the Ferghana valley was home to a breed of &#8220;blood-sweating horses,&#8221; the Han emperor ordered Li Guangli to lead tens of thousands of troops into the deserts and snow-capped mountains to seek out this horse. Very few returned alive, leading along just a few dozen horses. Sitting in Chang&#8217;an and giving orders is easy. Think about it, in those days passing through Gansu alone would heap up fatalities. Going from Dunhuang to Hami, from Hami to Turpan, from Turpan to Kashgar, all of it is endless desert, and then on top of that, one must pass through the snow-capped Pamir mountains to reach the Ferghana Valley, which is today in Uzbekistan, that&#8217;s enough to make several tens of thousands of soldiers tire to death on the route.
</p>
<p title="王力雄：汉朝时除了这些军事行动，有没有殖民行为呢？是抢了马就回来了，还是说就留下在那屯垦了？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> During the Han dynasty, other than these military actions, did any colonizing occur? Was it just coming back after snatching up a few horses, or did anyone get left behind to start cultivating land?
</p>
<p title="卡哈尔：这个不是那么简单的，还是个匈奴的问题。他们（汉朝）打不败匈奴，很麻烦，什么都准备好了，追上去，匈奴跑掉了。他们分析后发现匈奴出战没有后勤之忧，是因为他们（匈奴）命令当地的城邦国备好粮草，随去随用，因此不切断匈奴与那些城邦国的关系，匈奴的后援不断，就砍不掉匈奴的根。于是汉朝出兵占领了新疆这些城邦小国，汉兵自己也进行屯田，由此使匈奴失去粮资来源，最终匈奴败散。">
	<strong>Kahar:</strong> It wasn&#8217;t that simple, there still was the problem of the Xiongnu. They (the Han dynasty) were unable to fully vanquish the Xiongnu, it was quite an annoyance, right when their troops were prepared to pursue, the Xiongnu would fall back. After investigating this this they discovered that after dispatching their troops to the battlefield logistics was not a cause for concern among the Xiongnu, because they (the Xiongnu) were able to order the local city-states to prepare provisions that the troops were able to use anywhere at leisure, and consequently without cutting off the supplies between the Xiongnu and those city states, Xiongnu reinforcements were essentially limitless, and the Han would be incapable of destroying the enemy at their roots. Therefore the Han dynasty dispatched troops specifically to occupy these city-states located in Xinjiang, and the Han troops themselves set up <em>tuntian</em> <a id="1947r1" name="1947r1" href="#1947f1"><sup>1</sup></a>, causing the Xiongnu to lose their source of provisions and ultimately bringing about the defeat of the Xiongnu.
</p>
<p title="王力雄：那匈奴和维吾尔到底是什么关系呢？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> And so what, then, is the connection between Uyghurs and the Xiongnu?
</p>
<p title="卡哈尔：都属于阿勒泰语系。突厥人是匈奴里面很大的一个组成部分，匈奴不只限于一个突厥，匈奴里面有好多别的族。匈奴十大部落族群里面，突厥是相当大的组成部分。究竟突厥人占了匈奴人的50%呢还是60%呢，我们弄不清楚。现在蒙古人说他们是匈奴的后裔，那是不对的。蒙古人原属东胡，是匈奴的敌人。">
	<strong>Kahar:</strong> Both belong to the Altaic language system. Göktürks were a large sub-component within the Xiongnu, the Xiongnu weren&#8217;t limited just to Göktürks, within the Xiongnu there were several other races. Of the ten largest tribal communities within the Xiongnu, the Göktürks were a relatively large group. Now, whether or not the Göktürks comprised, say, 50% or 60% of the Xiongnu, that we can&#8217;t clearly determine. Today Mongolians are saying they are the descendants of the Xiongnu, that is incorrect. They originated with the Donghu, who were the enemies of the Xiongnu.
</p>
<p title="王力雄：那时的城邦小国都算是维吾尔人的吗？还是维吾尔族那时还没形成？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> Can the city-states and small nations of those times be considered Uyghur? Or had the Uyghur race yet to form?
</p>
<p title="卡哈尔：维吾尔人那时没有作为一个独立部落，是突厥族里的一个部落。">
	<strong>Kahar:</strong> At that time Uyghurs weren&#8217;t an independent tribe, they were a tribe within the Göktürks.
</p>
<p title="王力雄：匈奴人除了一部分突厥人留在本地，如维吾尔人，其他的部分后来去哪了？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> Other than the Turks, such as the Uyghurs, that succeeded the the Xiongnu, where did the other peoples comprising the Xiongnu end up?
</p>
<p title="卡哈尔：匈奴散了，部下各自另竖大旗，汉朝以后的事，没有记载。部落迁移，各自为王，那都是弄不清初楚的事。 后来变成突厥、柔然、鲜卑等新的历史。四、五世纪有一支在阿体拉的率领下差一点把整个欧洲给吃掉。">
	<strong>Kahar:</strong> The Xiongnu dispersed, their troops forming their own respective banners. This happened after the Han dynasty and so there&#8217;s no written record. Tribes migrated, becoming their own kingdoms, this is an issue that remains very hazy. These would later become a part of the history of the Göktürks, the Rouran, the Xianbei, et cetera. In the fourth and fifth centuries one branch under the leadership of Attila came close to conquering all of Europe.
</p>
<p title="王力雄：那次汉人进新疆的时间持续了多长呢？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> During that period of time how long did the Han presence in Xinjiang last?
</p>
<p title="卡哈尔：不到一百年吧，匈奴败了之后，汉朝也没有了，到三国时也谈不上什么西域了。">
	<strong>Kahar:</strong> Probably not even a full century, after the Xiongnu were defeated the Han dynasty itself also disappeared, there really was no Western Region to speak of during the Three Kingdoms period.
</p>
<p title="王力雄：对，三国混战，根本都顾不上了。但是到了唐朝，在新疆的扩展是不是很大？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> Right, during the Three Kingdoms civil war there really was no ability to manage the frontier. But during the Tang dynasty was Han expansion into Xinjiang considerable?
</p>
<p title="卡哈尔：唐朝主要是打西突厥和麴氏高昌。唐朝几万大军里好多都是降服于唐朝的突厥部落和西域城邦国的军队。不知道其中到底有多少汉人。三国时期彼此残杀，估计多一半的人口都死光了。百姓四处逃散，很多人逃到南方野林、山沟里面去了。中原整个是荒地一片，遍地土匪，没办法种地盖房子。于是北方的游牧部落成批的扑下来，开始定居。中原变成了五胡十六国的天下。定居的游牧部落学会了汉字。对不识字的民族，发现了一个文字是革命啊，很兴奋的事情。于是中原发生了一个新的文化革命，都去学汉语，那不仅是文字，更重要的是佛教语言。佛教对传播汉语的作用很大。他们南下接触了汉文化和佛教。要念佛经你得会汉字，对不对？">
	<strong>Kahar:</strong> During the Tang Dynasty the primary concern was war with the Western Göktürks and the Qu clan of Gaochang. Of the tens of thousands of troops dispatched by the Tang a good number of them surrendered to the contemporaneous Turkic tribes and the city states located in the western regions. We don&#8217;t know how many of these were Han. In China, the Three Kingdoms period was a bloodbath, some estimates say that over half the population was exterminated. The common people were scattered in all directions, and many fled into the forests and valleys of the south. The central plains of China were left in ruins, infested with bandits, leaving no way to plant crops or build buildings. As a result, the pastoral-nomads of the north migrated down in batches, and eventually settled. The central plains became the geographical foundation of the &#8220;Sixteen Kingdoms of the Five Barbaric Tribes.&#8221; The settled nomads studied Chinese writing. For a culture without a writing system, the discovering of writing is revolutionary, an exciting thing. As a result there was a revolution in the culture of the central plains, everyone studied Chinese, and not just the writing, but even more importantly the language of Buddhism. Buddhism was extremely instrumental in spreading the Chinese language. In the south, they encountered both Han culture and Buddhism. If you want to be able to read Buddhist texts, you had to study Chinese, you know?
</p>
<p title="当时鸠摩罗什讲的是吐火罗语。吐火罗语是单独的一种欧洲语言，能跟它相近一点的是今天的立陶宛尼亚语。当时宫廷出人出钱翻译佛经，鸠摩罗什站着着说，下面几十个人记录他的翻译。佛教未能打动信孔子老子的汉人，但它彻底征服了信莎满教的胡人。佛教在北魏时进入了黄金时代。">
	During that time, the language that Kumarajiva<a id="1947r2" name="1947r2" href="#1947f2"><sup>2</sup></a> spoke was Tocharian. Tocharian is unique in that it&#8217;s a type of European language, roughly similar to today&#8217;s Lithuanian language. The royal courts of that area would spend manpower and money to translate Buddhist texts; Kumarajiva would stand and speak, and then several dozen people would record his translations. Buddhism was unable to persuade Han followers of Confucius and Lao Tze, but thoroughly penetrated the barbarian believers of Shamanistic religions. During the Northern Wei period Buddhism entered a Golden Age.
</p>
<p title="王力雄：是不是当时用汉文的人已经比较多，所以汉文翻译和教学力量比较强，使得当时汉文成为传播佛教的主要语言？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> At that time were many peoples already using Han writing? Perhaps established practices in teaching and translating Han writing lead to Chinese becoming the primary language of transmission for Buddhism.
</p>
<p title="卡哈尔：对，鲜卑人来的时候中原佛经汉译早已完成。其实是汉字制造出了汉民族，没有这个字就没有汉民族。汉民族本来是一百多个民同化成一体的。这个过程还在继续。中国有56各民族，过五十年可能只剩6个民族了。其实现在就有一半已经有名无实了。">
	<strong>Kahar:</strong> That&#8217;s correct, when the Xianbei arrived a translation of Buddhist texts into Chinese had long ago been completed in the central plains. In fact, Chinese characters were really what brought about the Han ethnicity, without these characters there would be no Han ethnicity. The Han ethnicity really is just over a hundred peoples assimilated into one body. This process is still continuing. China had 56 ethnicities, after the past 50 years there&#8217;s probably only 6 left. In fact, over half probably exist entirely in name only.
</p>
<p title="王力雄：当时维吾尔文是不是也已经存在，为什么没有起到汉字的作用？是因为维吾尔人太少吗？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> Did Uyghur writing already exist at that time? Why didn&#8217;t Uyghur adopt Chinese characters? Is it because there were too few Uyghurs?
</p>
<p title="卡哈尔：是这样的，汉字穿过了那么多的深山野林，到了越南；跨过海洋到了日本；但是它就是没有跳过旁边的一堵墙——长城，到突厥人这里来。因为在突厥人需要文字的时候，已经学会了西方的那种拼音文字。那个文字比较简单，四十个字母，比汉字方便得多了。一旦赏到了字母文的滋味，还有谁去学汉字？">
	<strong>Kahar:</strong> It&#8217;s like this, Chinese writing managed to go beyond so many high mountains and wild forests, going as far as Vietnam, even jumping over the ocean to Japan, however, it never managed to climb over that wall right next to it &#8211; over Great Wall, to where we Turks live. By the time Turkic peoples needed writing, they had already studied phonetic scripts coming from the West. Those scripts were much simpler, 40 characters, much more convenient thatn Chinese. Having tasted a sample of a phonetic script, who would then go and study Chinese?
</p>
<p title="王力雄：为什么五胡十六国的人不去学突厥文字呢？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> In that case, why didn&#8217;t the sixteen kingdoms of the five barbaric tribes go and study Turkic writing?
</p>
<p title="卡哈尔：突厥文是八世纪的事，鲜卑是五世纪的事。后来突厥回鹘崛起，所有突厥回鹘碑文里通称唐为tabgac，&quot;拓跋人，拓跋语&quot;。拓跋氏是阿尔泰系鲜卑族的一支，讲突厥语的民族。今天俄罗斯的楚瓦士族可能是他们的直接后裔。汉文史书无法阐明当时的语言文化背景。应该跟满人后来的情形差不多吧。过不了三代都把母语忘了。有关他们的语言材料很少。">
	<strong>Kahar:</strong> Turkic script appeared in the 8th century, the Xianbei existed in the 5th century. With the sudden rise of the Turkic Huihu Uyghurs, all Turkic Huihu Uyghur inscriptions refer to the Tang as Tabghac, the &#8220;Tuoba people&#8221; and the &#8220;Tuoba language.&#8221; The Tuoba clan aws a branch of the Altaic Xianbei peoples, speakers of a Turkic language. The Chuvash people living in Russia today may well be the direct descendants of the Tuoba. Histories written in Chinese simply have no way of capturing the linguistic and cultural background of the times. It&#8217;s similar as to what happened with the Manchu peoples, later. After just three generations they had completely forgotten their original script. It had to do with the fact that materials in their language were so scarce.
</p>
<p title="拓跋氏南下得早，突厥族崛起的晚。拓跋氏南下定居到黄河流域那边。就放弃游牧，慢慢变成了定居民族，变成汉族。">
	The Tuoba peoples went south early, the rise of the Turkic races came later. The Tuoba settled in the Yellow River basin, abandoned their nomadic lifestyle, and gradually became a settled people, became Han.
</p>
<p title="王力雄：总有人说中国文化的同化能力有多强，把其他民族都吸纳进来，是不是因为汉字产生较早，被其他民族当作了工具，主要是汉字起的同化作用呢？">
	<strong>Wang Lixiong:</strong> There have always been people who say that assimilative abilities of Chinese culture are quite significant, taking other cultures and absorbing them, do you think this is because Chinese characters appeared early and were adopted as a tool by other ethnicities, that assimilation occurred mainly through Chinese writing?
</p>
<p title="卡哈尔：汉字是一方面，也是因为《佛经》被先译成汉语。文字本来就是优越的，比起没有文字的，优越是没话说的。汉字记录了很多宝贵的东西。如果我当时是一个不识字的部落，我肯定要学一个文字，当时没有什么可选择的，只有汉字。当然，比起字母性文字，汉字落后得多了。就是这个汉字创造了中国，也就是这个汉字搞的中国人跟跟全世界不合，去哪儿都盖个中国城。">
	<strong>Kahar:</strong> Chinese writing is just one aspect, it&#8217;s also because Buddhist scriptures were first translated into Chinese. Writing in and of itself is advantageous, its better than not having writing, that goes without saying. Chinese characters have recorded many valuable things. If I were a tribesman of that day, I&#8217;d definitely want to study a writing system, but during that time there simply was no choice, just Chinese characters. Naturally, Han characters are quite backwards compared to phonetic writing systems. Chinese writing is what made China, just as the Chinese people created by Chinese characters don&#8217;t mesh with the rest of the world, wherever they go, they make Chinatowns.
</p>
</blockquote>
<hr />
<a id="1947f1" name="1947f1"></a><a href="#1947r1">[1]:^</a> In the <em>tuntian</em> system, soldiers sent to pacify the frontier would directly solve supply problems by creating their own agricultural fields to cultivate their own crops. This system, which began as far back as the Han dynasty, was one of the many methods that have been developed over the millennia to solve the problem of supplying troops undertaking military operations in the far Western Regions and has been a unique and quite enduring facet of Chinese interaction with the Tarim basin and its environs. Even the mysterious Xinjiang Production and Construction Corps of today was founded on and continues to use the principle of paramilitary organizations simultaneously enforcing stability with the sword in one hand and supporting themselves with the plow in the other &#8211; grab a map of Xinjiang from any Urumqi Xinhua bookstore and see the various numbered <em>tuan</em> scattered across the entire region &#8211; these are basically modern-day <em>tuntian</em> growing cotton and other crops. </p>
<p><a id="1947f2" name="1947f2"></a><a href="#1947r2">[2]:^</a> Kumarajiva was a Buddhist monk from Kucha whose mastery of several languages, including Sanskrit, enabled him to make many vital translations of religious texts. See his <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kum%C4%81raj%C4%ABva">article</a> at Wikipedia for more information.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1947/uyghur-historian-kahar-barat-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>54</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uyghur Historian Kahar Barat Discusses Xinjiang History, Part 1</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1833/uyghur-historian-kahar-barat-discusses-xinjiang-history-part-1/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1833/uyghur-historian-kahar-barat-discusses-xinjiang-history-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 07:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[buddhism]]></category>
		<category><![CDATA[gaochang]]></category>
		<category><![CDATA[huihu]]></category>
		<category><![CDATA[jiaohe]]></category>
		<category><![CDATA[kahar barat]]></category>
		<category><![CDATA[Kashgar]]></category>
		<category><![CDATA[Khotan]]></category>
		<category><![CDATA[uyghur khanate]]></category>
		<category><![CDATA[wang lixiong]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1833</guid>
		<description><![CDATA[Uyghur Scholar Kahar Barat Wang Lixiong Two extremely compelling and intriguing voices on Xinjiang issues today are those of Wang Lixiong and Kahar Barat. Married to Woeser, an outspoken Tibetan blogger and rights advocate, Wang [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width: 450px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 1em;">
<div style="display: inline-block;">
<div>
			<img src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/07/20100726kbarat.jpg" alt="" title="20100726kbarat" width="200" height="200" style="border: solid 1px black;"/>
		</div>
<div style="text-align: center; font-size: .8em;">
			<strong>Uyghur Scholar Kahar Barat</strong>
		</div>
</p></div>
<div style="display: inline-block;">
<div>
			<img src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2010/07/20100726lwang.jpg" alt="" title="20100726lwang" width="200" height="200" style="border: solid 1px black;" />
		</div>
<div style="text-align: center; font-size: .8em;">
			<strong>Wang Lixiong</strong>
		</div>
</p></div>
</div>
<p>Two extremely compelling and intriguing voices on Xinjiang issues today are those of Wang Lixiong and Kahar Barat. Married to Woeser, an outspoken Tibetan blogger and rights advocate, Wang Lixiong himself is extremely well versed in Tibet issues and one of the most (if not <em>the</em> most) sympathetic Han Chinese voices speaking out on ethnic issues, both pertaining to Tibet <em>and</em> Xinjiang, where his views were particularly enriched and deepened by conversations he had with a Uyghur cellmate during a stint in prison for photocopying &#8220;secret&#8221; Bingtuan documents &#8211; an experience documented in his 2007 book, <a href="http://chuckkraus.wordpress.com/2010/02/20/%E3%80%8A%E6%88%91%E7%9A%84%E8%A5%BF%E5%9F%9F%EF%BC%8C%E4%BD%A0%E7%9A%84%E4%B8%9C%E5%9C%9F%E3%80%8B-my-west-land-your-east-country/"><em>My East Land, Your West Country</em></a>  . Kahar Barat is a Uyghur scholar and intellectual widely known throughout the Uyghur diaspora for his prolific writings on Uyghur history, culture, linguistics, as well as on modern Xinjiang issues. A favorite of mine, written in Uyghur and titled <a href="http://uighur.com/maymaquyghurlar.htm">&#8220;Maymaq Uyghurlar,&#8221;</a> or &#8220;Warped Uyghurs,&#8221; is a piercing commentary on how Uyghur artists themselves willingly package Uyghur culture for consumption by the more developed Han by uncritically embracing the image of the oblivious singing-and-dancing stereotype. &#8220;Maymaq Uyghurlar&#8221; will be translated into English here soon, but for now, here is a translation from Mandarin into English of part one of an interesting and illuminating <a href="http://wanglixiong.com/2010/07/22.htm">interview of Kahar Barat by Wang Lixiong</a>, conducted in Virginia not long after the riots last year. </p>
<p>In part one, Barat covers the considerable period of time from the Xiongnu up to the conversion of the region to Islam. Though a serious and clearly well-informed scholar, Barat doesn&#8217;t hesitate to make clear his opinions on the relative contributions Buddhism and its successor, Islam, made to the peoples and cultural legacies of the region. Barat further discusses at length the frequently controversial issue of &#8220;continuity&#8221; between the Uyghurs of the Uyghur Khanate in the 8th and 9th century and the people who have adopted the name &#8220;Uyghur&#8221; today, placing both within the framework of the gradual and inexorable Turkicization of the sprawl of grasslands stretching from Europe to Mongolia. Barat also shares some fascinating insights on the linguistic evolution of the term &#8220;Uyghur&#8221; and the complicated and obfuscating relationship the word had with the changing Chinese characters and dialects that recorded the word in the written record. There&#8217;s something fascinating to learn from this interview for historians, geographers, linguists, and anybody who can appreciate some good old fashioned Silk Road history. Translations of Parts 2 and 3 of the interview will follow shortly.</p>
<p><span id="more-1833"></span></p>
<blockquote>
<p title="这是2009年8月，也即乌鲁木齐7•5事件之后不久，我在美国弗吉尼亚州的卡哈尔家对他进行访谈的部分内容。这里发表的访谈文字经由卡哈尔•巴拉提博士本人校订。">
	This is part of an interview that took place at the home of Kahar Barat of Virginia University in August of 2009, not long after the 7/5 Urumqi riots. This version of the the interview text has been proofread by Dr. Kahar Barat himself.</p>
<p title="卡哈尔•巴拉提，历史学家，语言学家，中亚历史与文化专家。维吾尔人，1950年生于伊犁，中央民族大学硕士研究生(突厥学）毕业，1993 年获得哈佛大学博士学位，专事中亚及阿尔泰研究。曾在新疆大学、美国哈佛大学、耶鲁大学、印第安纳大学及台湾佛光大学等机构任教及从事学术研究，涉猎中古汉语、佛教及语音学等多种领域。">
	Kahar Barat is a historian, linguist, and expert on Central Asian history and culture. He is Uyghur, was born in Yili in 1950, earned a Master&#8217;s in Turkology from Central Minzu University, and received his doctorate in 1993 at Harvard after doing dissertation research on Central Asia and Altai. Having already taught and conducted academic research at Xinjiang University, at Harvard, Yale, and Indiana University in the US, and at Foguang University in Taiwan, Barat has now become involved in studying Middle and Early Chinese linguistics, Buddhism, phonetics, and other academic areas.</p>
<p title="宗教转换">
<h4>Religious Conversions</h4>
</p>
<p title="王力雄：你在哈佛获得博士学位的论文是《回鹘文唐僧玄奘传卷九》，我们知道以伊斯兰教为主的新疆曾经有过普遍信仰佛教的时期，请问佛教时期在新疆持续了多长时间？">
	<strong><strong>Wang Lixiong: </strong></strong> Your doctoral dissertation at Harvard was titled &#8220;The [Huihu] Uygur<a id="1833r1" name="1833r1" href="#1833f1"><sup>1</sup></a> Xuanzang Biography Volume 9,&#8221; and we know that Xinjiang, which is primarily Muslim today, had for a period in history been predominantly Buddhist. Could you please tell us how long the Buddhist age of Xinjiang lasted?</p>
<p title="卡哈尔：一千五百多年嘛。（中国）最早的佛教传教士和翻译家都是新疆人，而且最古的千佛洞也在新疆，不在敦煌。敦煌的比我们晚几百年。我们那儿最古的千佛洞是四世纪开的。佛教进入中国是从中亚进的嘛。现在中国学者说佛教是公元一世纪进来的。从哪进来的？不就是穿过新疆的嘛。我们没有确定的依据说佛教是公元一世纪进来的，但是有三、四世纪有关佛教的文物和文字记录。">
	<strong><strong>Kahar: </strong></strong> Over fifteen hundred years. The earliest Buddhist clerics and translators in China were all from Xinjiang, and the most ancient Thousand-Buddha Grottoes are also in Xinjiang, not in Dunhuang. The ones at Dunhuang are younger than ours by several centuries. The most ancient Thousand-Buddha Grottoes of ours were made in the 4th century. Buddhism&#8217;s entrance into China was through Central Asia. Now, Chinese scholars are saying Buddhism came in the 1st century AD. Where did it come from? Not through Xinjiang? We don&#8217;t have a solid basis for claims that Buddhism came in the first century, however, there is a record in the form of Buddhist relics and writings from the 3rd and 4th century.</p>
<p title="王力雄：佛教时期在新疆延续到什么时候？">
	<strong><strong>Wang Lixiong: </strong></strong> Buddhism existed in Xinjiang until what point?</p>
<p title="卡哈尔：十八世纪。我曾去哈密的巴大石山沟里调查，维吾尔人的佛教一直沿续到十八世纪。传说当时哈密王很生气，说全世界都已经归顺安拉了，怎么这些人还在拜佛?下令派毛拉上山盖清真寺，让他们皈依伊斯兰教。">
	<strong><strong>Kahar: </strong> </strong>The 18th century. In the past I&#8217;ve investigated Badashi Valley in Hami Prefecture, and there Buddhism endured among the Uyghurs until the 18th century. According to folklore the King of Hami at that time was very angry, and said that the whole world had submitted to Allah, how are there still people worshiping Buddha? He dispatched mullahs to go over the mountains to build mosques and make them convert to Islam.</p>
<p title="王力雄：哪个哈密王？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> Which King of Hami was that?</p>
<p title="卡哈尔：不知道是哪一位。哈密王位从1697年延续到1930年。我说的十八世纪是个保守估计，佛教在新疆有可能延续到十九世纪呢。甘肃出土过康熙年代抄录的回鹘文&quot;金光明最胜王经&quot;，是不奇怪的。据我的调查，山村人信的不是原来吐鲁番的那种祖传的回鹘佛教，而是蒙古、藏人的喇嘛教。当地人跟我讲，他们白天去清真寺做礼拜，回家还是偷偷拜自己的那些小佛像。后来（哈密王派的）那些毛拉也被当地人慢慢挤走了。村民还带我去看了村口坡上清真寺的废墟。一般史书认定新疆维吾尔佛教是到十五世纪为止，在大城市的确是这样，但是在深山沟里依然继续保存了几百年。">
	<strong>Kahar: </strong> I&#8217;m not sure which one. There were Kings in Hami from 1697 up to 1930. When I say 18th century that&#8217;s a conservative estimate, it&#8217;s even possible that Buddhism in Xinjiang continued up to the 19th century. A copy of the &#8220;Golden Light Sutra&#8221; from the Kangxi Era written in Huihu Uyghur script was excavated in Gansu, this isn&#8217;t strange at all. According to my research, the Buddhism among the mountain villages was not the Huihu Uyghur Buddhism that came from Turpan, but rather was the Lama Buddhism practiced by Mongols and Tibetans. Local people told me that during the daytime they would worship at the mosque but after going home would secretly worship their own little Buddhist images. Later the mullahs (dispatched by the King of Hami) were gradually shooed away by the local people. Villagers even brought me to see the ruins of a mosque on a hill near the entrance of the village. Typical historical texts maintain that Xinjiang Buddhism ended in the 15th century, and that&#8217;s correct regarding the larger cities, but in the villages tucked away among the mountain valleys, it continued on as before for several centuries.</p>
<p title="历史上新疆的安定时期是很长的。在佛教时期，没有战争，据玄奘的记载，大家过得很好。国王年年给穷人施舍，几千个人吃斋饭。佛教是很慈善的宗教，结果社会犯罪率很低。">
	Historically speaking the stable eras in Xinjiang were quite long lasting. During the Buddhist period there were no wars, and according to Xuanzang&#8217;s written accounts, everyone was doing quite well. The King gave alms to the poor year after year, and several thousand people would be able to eat food donated to Buddhist monks as alms. Buddhism is a very benign religion, and as a result the crime rate among society was very low.&#8221;</p>
<p title="王力雄：从佛教到伊斯兰教的宗教转换是怎么发生的呢？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> How did the conversion from Buddhism to Islam occur?</p>
<p title="卡哈尔：佛教是慈善的宗教。当年外国探险家到吐鲁番发现出土的僧衣上有血迹。而歌颂伊斯兰圣战的诗歌上自豪地写道：我们摧毁了回鹘异教徒的寺庙，我们在他们的寺庙上拉屎拉尿。">
	<strong>Kahar: </strong> Buddhism is a benign religion. Explorers have excavated monastic Buddhist clothing with bloodstains in Turpan coming from that period in history. Also, poems eulogizing Islamic holy war proudly write, &#8220;We destroyed the infidel temples of the Huihu Uyghurs, we shat and pissed on their shrines.&#8221;</p>
<p title="王力雄：那么说宗教转换是靠暴力来实现的？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> So you&#8217;re saying that the religious conversion relied on violence to be achieved?</p>
<p title="卡哈尔：对。伊斯兰教先从喀什进入，是用和平的方式，用传教的方式进来的，后来从喀什向和田、吐鲁番那些地方扩张的时候，是发动圣战，带着大刀进来的。">
	<strong>Kahar: </strong> Yes. Islam first came through Kashgar via peaceful methods, through arriving missionaries, later, when expanding from Kasghar to Khotan, Turpan, and other places it was spread through holy war, brought with the sword.</p>
<p title="王力雄：伊斯兰教进入新疆和蒙古统治新疆哪个在先？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> Which came first, the entrance of Islam into Xinjiang or the Mongol conquest of Xinjiang?</p>
<p title="卡哈尔：伊斯兰统治在先。伊斯兰教是公元十世纪进到喀什，但是在这中间，它没有出过喀什、和田一带，基本在南疆。伊斯兰教在喀什站稳脚以后，喀什就派兵跟和田打，他们打了四十年。那时还没有蒙古人。和田在喀什脚下，他们的千年佛教王朝被打灭了。但是吐鲁番还一直是佛教国。中间契丹人来了一段，控制新疆八十年，然后是蒙古人。那些地方都成了蒙古人的天下，不过蒙古人慢慢也被当地突厥民族给同化掉了。">
<strong>Kahar: </strong> The Islamic conquest came first. Islam arrived at Kashgar in the 10th century AD, but at this time it never went beyond the area from Kashgar to Khotan, and primarily existed in southern Xinjiang. After Islam had established a stable foundation in Kashgar, Kashgar dispatched troops to make war with Khotan, and they fought for 40 years. There weren&#8217;t any Mongols during that period. After being vanquished by Kashgar, Khotan&#8217;s millennia-old Buddhist dynasty was annihilated. However, Turpan remained a Buddhist state. Then the Khitan arrived, ruling over Xinjiang for 80 years, and after that, the Mongols. All those regions became part of Mongolian domains, however, the Mongols were also gradually assimilated by the local Turkic peoples.</p>
<p title="王力雄：蒙古人统治之下伊斯兰教还在扩张吗？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> Did Islam continue to spread under Mongolian rule?</p>
<p title="卡哈尔：蒙古人统治新疆一、二百年后，城市里的蒙古人上层慢慢地突厥化了。是他们带兵杀吐鲁番的佛教徒，使伊斯兰教扩展到吐鲁番。">
	<strong>Kahar: </strong> After a century or two of Mongol rule, the upper strata of urban Mongol society gradually became Turkicized. They were the ones who brought soldiers to kill the Buddhist monks of Turpan and spread Islam to Turpan.</p>
<p title="王力雄：照你看，这个宗教转变是积极的还是不利的？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> In your view, was this religious conversion benificial or harmful?</p>
<p title="卡哈尔：伊斯兰教的传入正赶上中亚丝绸之路的断落、文明进入黑暗的开始。不过伊斯兰化加强了维吾尔族的民族和文化的统一性，使维吾尔族变成了世界强大宗教团体的一员。">
	<strong>Kahar: </strong> Islam arrived just as the Silk Road began disintegrated and as civilization was entering a dark age. Nevertheless, Islamicization strengthened the ethnic and cultural unity of the Uyghurs and made Uyghurs become a member of a powerful religious community.</p>
<p title="古代新疆的王朝">
<h4>Ancient Xinjiang Dynasties</h4>
</p>
<p title="王力雄：现在很多汉人对新疆历史完全是一片空白，头脑里只有一个地域概念，顶多知道一点张骞、班超……从领土角度，古代新疆是一个完整的形式存在，还是分成不同的国家？疆域大概是一个什么范围？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> For many Han Chinese today the history of Xinjiang is entirely a blank space, they know it only as a region, and at most know a little about Zhang Qian and Ban Chao&#8230; from a territorial standpoint, did ancient Xinjiang exist as a single, intact unit, or was it rather divided into different countries? What approximately was the scope of its territory?</p>
<p title="卡哈尔：两千年来新疆经历不同的分合状态。高山沙漠、交通不便使得一些城邦国家生存了几百年甚至一千年。自552年突厥西都建在焉耆一带，新疆地区突厥化的命运已注定。到十世纪时全疆已经完全突厥化，也就是维吾尔化了。后来蒙古侵占也未能改变新疆社会的维吾尔和伊斯兰教面貌。">
	<strong>Kahar: </strong> Xinjiang existed in a divided state for two thousand years. High mountains, deserts, and poor transportation allowed several city-state polities to endure for several centuries, even a millennium. In 552, when the Western capital of the Göktürks<a id="1833r2" name="1833r2" href="#1833f2"><sup>2</sup></a> was established in Yanqi, the ultimate Turkicized fate of the Xinjiang area was sealed. By the 10th century, all of Xinjiang had already completely Turkicized, or Uyghur-ized if you will. Later, even the Mongol invasion was unable to transform the Uyghur and Muslim aspects of Xinjiang society.</p>
<p title="回鹘是突厥一支。自突厥之后，744年回鹘继承草原大帝国一百年。到846年回鹘汗国被摧毁后，突厥人不再统一于一个大汗国下了。但在实质上，自蒙古到东欧的欧亚大草原全落入到突厥人手里了。">
	The Huihu Uyghurs were a branch of the Göktürks. After the Göktürks, in 744 the Huihu Uyghurs carried on the great grassland empire for another century. After the Uyghur Huihu Khanate was destroyed in 846, the Turkic people would never again unite into a single great Khanate. However, practically speaking the grasslands from Mongolia to Eastern Europe had all fallen into the hands of Turkic peoples.</p>
<p title="王力雄：在回鹘汗国以后，新疆还有没有完整统一的王国？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> After the Huihu Uyghur Khanate, would Xinjiang itself ever again be fully united under a single kingdom?</p>
<p title="卡哈尔：回鹘汗国以后新疆出现两大政权，一个是吐鲁番为中心的高昌回鹘汗国。它的疆域，好几个文献资料都写过，北到巴拉萨昆，就是吉尔吉斯斯坦，南到沙洲，就是敦煌。还有一个是喀什的喀拉汗王朝，一直到土库曼那一带。蒙古侵犯后一、二百年内，当地蒙古的上层全部伊斯兰化和维吾尔化了。他们建立了叶尔羌汗国。吐鲁番的是哥哥，叶尔羌的是弟弟，他们是一家人。两个都是伊斯兰教的政权。中亚世史上有一个很重要的现象也是被史学界索所忽落略：自匈奴到满族两千年来，草原游牧政权和城邦定居政权并行存在。两种文化，两种社会共荣共存。大部分时间是由骑马民族殖民，城邦各国自治状态。这是中亚史的双重性。世界各地很少见。">
	<strong>Kahar: </strong> Two major powers emerged in Xinjiang after the Huihu Uyghur Khanate. The first was the Gaochang Huihu Khanate based in Turpan. As several historical documents attest, its territory reached north to Balasagun, which is in Kyrgyzstan, and south to Shazhou, which is Dunhuang. Also, there was the Qarakhanid dynasty of Kashgar, which stretched to Turkmenistan. With a century or two of the Mongol invasion, the upper class of the local Mongols had completely Islamicized and Uyghur-icized. They established the Yarkand Khanate. Turpan was the older brother, Yarkand was the younger brother, they belonged to one family. There were both Islamic powers. There is a phenomenon particular to Central Asia significant to world history that has been neglected by the historian community: in the two millenia from the Xiongnu to the Manchu, pastoral-nomadic powers of the grasslands and settled city-state powers existed in parallel. Two types of culture, two types of societies prospered and existed together. For the most part, the horseback peoples were the colonizers and the settled city-states were permitted self-rule. This is the dual nature of Central Asian history. This is very infrequently seen in throughout the world.&#8221;</p>
<p title="王力雄：回鹘汗国的中心是在什么地方？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> Where was the heart of the Huihu Uyghur Khanate located?</p>
<p title="卡哈尔：回鹘汗国的中心是在哈喇巴拉合孙，在外蒙古哈拉赫林。不同于先前突厥汗国的是，回鹘汗国建了五座城市，立摩尼教为国教，还有开始开荒种地，都是走向定居化的表现。现在南部西伯利亚的吐瓦地区，发现了二、三十个回鹘人建的城堡。吐瓦人可能是840 年北投黠嘎斯的回鹘将领句禄莫贺的人。当时回鹘中心在耶尼塞图拉河一带。图瓦是图拉的变音。今天蒙古人也称其为图瓦河。">
	<strong>Kahar: </strong> The center of the Huihu Uyghur Khanate was Kharabalghasun, located at Karakorum in outer Mongolia. The Huihu Uyghur Khanate founded five cities, adopted Manichaeism as the state religion, and also began opening up land for cultivation, setting it apart from the Turkic Khanates that came before and after it and illustrating a move towards a settled lifestyle. Recently twenty, thirty fortresses established by Huihu Uyghurs were discovered in Tuvan regions of southern Siberia. It&#8217;s possible that Tuvans are descended from the men under General Julumohe who fled north in 840 seeking asylum among the Kyrgyz. At that time the center of the Huihu Uyghurs was the Yenisaitula river area. &#8220;Tuva&#8221; is a inflexion of &#8220;tula.&#8221; Mongols today still call it the Tuva River.</p>
<p title="王力雄：维吾尔人和回鹘人是什么关系呢？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> How are today&#8217;s Uyghurs and the Huihu Uyghurs related?</p>
<p title="卡哈尔：回鹘，回纥是古代汉语，维吾尔是现在的。回鹘代表了佛教时代，维吾尔代表了伊斯兰教时代，都是汉字字眼上的区别。实际上是一个族，一回事。这样写有两个原因，一个是元代时新的北方汉语开始出现，开始取代唐代的中古标准音，好多东西要重新拼写。唐朝时的回鹘那两个字，到元代用畏兀尔三个字来写了，因此是汉字本身、汉音的变化。">
	<strong>Kahar: </strong> The words Huihu and Huihe are Old Chinese, Uyghur is the modern word. Huihu represents the Buddhist era, Uyghur represents the Muslim era, these are differences in the wording of the Chinese characters. These really are one people, one thing. There are two reasons its written this way, first, during the Yuan Dynasty a new northern Mandarin appeared and began to replace medieval pronunciations from the Tang dynasty, and many things had to be transliterated once again. The two characters &#8220;Huihu,&#8221; used during the Tang Dynasty, were written in the Yuan dynasty using the three characters &#8220;Weiwuer,&#8221; and consequently it was the Chinese language and pronunciation itself that changed.</p>
<p title="王力雄：那么维吾尔人自己称呼自己有过改变吗？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> In that case, did the name Uyghurs used to refer to themselves also undergo changes?</p>
<p  title="卡哈尔：有点变化。中古时期uy ghur好像带有一个喉音和一个唇齿音：hud ghur。喉音是从什么时候变成元音的我不知道，但从汉字的&quot;回&quot;变成&quot;畏&quot;来看至少在元代以前了。唇齿音 &quot;d&quot; 变成半元 &quot;y&quot; 音是十世纪以后的事。比如：adaq&gt;ayaq &quot;脚&quot;， adiq&gt;ayiq&quot;熊&quot;等。裕固族纯粹是被汉人拼错出来的。裕固就是Uighur，当地汉人把他写成了&quot;裕固&quot;两个字。">
	<strong>Kahar: </strong> There were some changes. It appears that in medieval times &#8220;Uyghur&#8221; had a glottal consonant and a labiodental: &#8220;Hudghur.&#8221; We don&#8217;t know when exactly the glottal consonant turned into a vowel, but judging from the change in Chinese characters from &#8220;Hui&#8221; to &#8220;Wei&#8221; it occurred at least sometime before the Yuan dynasty. The change in the labiodental &#8220;d&#8221; to the semivowel &#8220;y&#8221; happened after the 10th century. For example, the change from &#8220;adaq&#8221; to &#8220;ayaq&#8221; for the word &#8220;foot,&#8221; and the change from &#8220;adiq&#8221; to &#8220;ayiq&#8221; for the word &#8220;bear&#8221;, et cetera. The &#8220;Yugur&#8221;<a id="1833r3" name="1833r3" href="#1833f3"><sup>3</sup></a> ethnicity is simply a Han Chinese mispelling. The &#8220;Yugurs&#8221; are Uyghur, and local Han Chinese represented their ethonym through the two Chinese characters &#8220;Yugu.&#8221;</p>
<p title="王力雄：高昌古（故）城和交河古（故）城是维吾尔人的还是外来人的？">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> Were the ancient cities of Gaochang and Jiaohe Uyghur, or did they belong to outsiders?</p>
<p title="卡哈尔：高昌和交河最早的时候不是维吾尔人的，是当地土著人修建的，是很古的城邦国，两千年啦。最古似乎是时带有*KU  *CHI 两个音的。也许跟后来的 &quot;龟兹&quot;，&quot;车师&quot; 有关系。&quot;高昌&quot;也是它的音译。后来这些地区在柔然和高车的争夺之下。柔然应属阿勒泰系民族。很多学者肯定高车跟回鹘有关。柔然打败高车后立了麴氏为高昌王，他是半汉化了的胡人，他们用的是汉字，但语言还是自己的。&quot;周书&quot;上是那么说的。所以吐鲁番出土的当时汉文当地文献里有好多很奇怪的字句，估计他们是用汉字书写，用土语念。后来慢慢都被突厥化了。">
	<strong>Kahar: </strong> At their earliest stages Gaochang and Jiaohe weren&#8217;t Uyghur, they were founded by local aboriginals, they&#8217;re very ancient city states, two millenia old. Apparently their most ancient names involved the sounds *KU and *CHI, which probably is related to the later terms Guizi and Cheshi. &#8220;Gaochang&#8221; also is a transliteration of this. Later the Rouran and Gaoche would fight over this area. The Rouran most likely were an Altaic people. Many scholars assert a link between the Gaoche and the Huihu Uyghurs. After the Rouran defeated the Gaochang, they set up the Qu clan, half-Sinicized barbarians, as the Kings of Gaochang. They used Chinese characters but had their own spoken language. The Book of Zhou says this. Consequently Chinese texts and documents excavated in Turpan have soom extremely strange characters and sentences, and we suppose that they used Chinese to write, but the local language to read. Later it would all gradually Turkicize.</p>
<p title="王力雄：哦，那说明交河、高昌不是汉人建的，那里发掘出来的汉文字实际是胡人在用……">
	<strong>Wang Lixiong: </strong> Ah, that then explains how Jiaohe and Gaochang weren&#8217;t founded by Han Chinese, the Chinese texts excavated there actually were created and used by local barbarians&#8230;</p>
<p title="卡哈尔：对。麴氏从兰州移民来的时候用的是汉字，但是还保留着自己一定的民族特点。那么在这之间，他们究竟汉化的程度有多大？我们不知道，因为南北朝的北方，汉化是延续了几百年的过程。">
	<strong>Kahar: </strong> Correct. When the Qu clan migrated from Lanzhou they used Chinese characters but maintained a number of their own cultural characteristics. That being said, how much can they really have said to have &#8220;Sinicized&#8221;? We don&#8217;t know, because during the North and South dynasties, the Sinicization of the north was a process that continued over the course of several centuries.</p>
<p title="三国以后，中国北方没剩多少汉人，北方鲜卑人开始南迁中原，建立五胡十六国，接受佛教，接受汉字。佛教促进了他们的汉化过程，使得好多部落放弃了自己的语言。我们不知道他们原来讲什么样的语言，基本是拓跋语。拓跋语属于阿尔泰突厥语。">
	After the Three Kingdoms, very few Han remained in northern China, and the Xianbei began to shift southwards towards the central plains of China, leading to the Sixteen States period, converting to Buddhism and the use of Chinese characters. Buddhism furthered their Sinicization and caused many tribes to abandon their own language. We don&#8217;t know what language they originally spoke, most likely it was similar to the Tuoba language. Tuoba belongs to the Altaic Turkic languages.</p>
</blockquote>
<hr />
<p><a id="1833f1" name="1833f1"></a><a href="#1833r1">[1]:^</a> A note on how I&#8217;ve translated 回鹘: this may be a cause for confusion, particularly for our readers who are less familiar with Xinjiang history. These Chinese characters can simply be transliterated as Huihu, or they can be rendered as Uyghur, and both would be correct since these are the both words used to refer to the Uyghur Khanate, a political entity that existed in the 8th and 9th centuries. Nevertheless, I believe that in this interview to render it purely as &#8220;Huihu&#8221; would be to neglect the important ties with modern day Uyghurs being discussed, and to render it simply as &#8220;Uyghur&#8221; would cause a confusing overlap between references to the historical entity and references to Uyghurs of today. Therefore, the awkward convention I&#8217;ve decided to go with is the <strong>Huihu Uyghur</strong> (Khanate).</p>
<p><a id="1833f2" name="1833f2"></a><a href="#1833r2">[2]:^</a> Another potential source of confusion: in Mandarin, both the broader concept of &#8220;Turkic&#8221; [peoples] and a specific Central Asian polity that existed from the 6th to 8th century, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gokturk">the Göktürks</a>, are referred to with the characters 突厥, Tujue. These terms <em>are</em> very much related, and the Turkic peoples of history and today can be considered to have derived their ethonym from the Göktürks and their predecessors in a sense similar to how today&#8217;s &#8220;Han&#8221; collectively derive their ethonym from the Han Dynasty. Nevertheless, in Mandarin discussions it can get confusing separating references to &#8220;Turkic-ness&#8221; in general and the Göktürk Khanate. Here, I&#8217;ve translated direct references to the historical entity as &#8220;Göktürk.&#8221; There&#8217;s a bit of editorial liberty being taken here by doing so.</p>
<p><a id="1833f3" name="1833f3"></a><a href="#1833r3">[3]:^</a> Barat is referring to the roughly fifteen thousand <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yugur">&#8220;Yugur&#8221; people</a> that reside today in Gansu province. These Yugurs, also known in many Western texts as the &#8220;Yellow Uyghurs,&#8221; are the descendants of the Uyghurs who fled southeast after the fall of the Uyghur Khanate to the Kyrgyz. They&#8217;ve retained both their Turkic language, which has diverged from the Uyghur language in Xinjiang over the past millennium, and their Buddhist beliefs. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1833/uyghur-historian-kahar-barat-discusses-xinjiang-history-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pantusov’s introduction to Mulla Bilal’s Holy War in China</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1749/pantusov%e2%80%99s-introduction-to-mulla-bilal%e2%80%99s-holy-war-in-china/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1749/pantusov%e2%80%99s-introduction-to-mulla-bilal%e2%80%99s-holy-war-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 17:53:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Translations into English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1749</guid>
		<description><![CDATA[The following is a translation from Russian of Pantusov&#8217;s introduction to his printed text version of Mullā Bilāl&#8217;s 1876 Ghazāt dar mulk-i Chín (&#8220;Holy War in China,&#8221; Russian Война мусульманъ противъ китайцевъ). This version was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">The following is a translation from Russian of Pantusov&#8217;s introduction to his printed text version of Mullā Bilāl&#8217;s 1876 <em>Ghazāt dar mulk-i Chín </em>(&#8220;Holy War in China,&#8221; Russian Война мусульманъ противъ китайцевъ). This version was published in Kazan&#8217; in two volumes: the 1880 volume contained the introduction and the annotated text itself, while the 1881 volume contained an extended glossary and further notes to the text.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">Mullā Bilāl&#8217;s lengthy text, which is mostly verse and partly prose, is a remarkable source for the history of the Ili Valley in the 1860s and 1870s. This was a source for Ho-dong Kim&#8217;s excellent book <em>Holy war in China: the Muslim rebellion and state in Chinese Central Asia, 1864-1877</em>, a must-read for anyone interested in Xinjiang.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">But I&#8217;ll let Pantusov do the talking. (Note that his introduction is inaccurate in places and displays the prejudices of a Russian orientalist of the 19 c. The New Dominion does not necessarily share any of the opinions presented below.)<span id="more-1749"></span><br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><em>The Muslim war against the Chinese</em><br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;">A text in the Taranchi dialect<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;">published by N. N. Pantusov<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;">Volume One<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;">Kazan&#8217;<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;">1880<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;">Permitted by the censor, St. Petersburg, 22 August 1878<br />
</span></p>
<h2><span style="font-family: Times New Roman; font-size: 11pt;">Preface<br />
</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">The title <em>Kitab-i ghazat dar mulk-i chin</em> (&#8220;religious war in the Chinese state&#8221;) refers to this essay on this history of the Ili region, presently of the area of Kul&#8217;dja [FN: </span>The Kul’dja region is subordinated to the Military Governor of Semirechie Province, who lives in city of Verny, where there is under him a special consul for Kul’djanese affairs.]<span style="font-family: Times New Roman;">, formerly a Chinese province and then of the Kul&#8217;dja Sultanate, the end of the existence of which was on account of political behavior and animosity towards us on the part of the Sultanate government in June of 1871.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">This book is written in the Taranchi dialect, which differs quite little from that of Kashgar-Sart. The author is a Taranchi from the city of Kul&#8217;dja, Mulla Bilal son of Mulla Yusuf, nicknamed Nazym [</span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ناضیم</span><span style="font-family: Times New Roman;">], or &#8220;poet.&#8221; Mulla Bilal, who indeed took part in the fight with the Chinese and the clash with the Russian army, who had seized the Ili region, is still at present hale and healthy, having lived over 54 years. Today, he holds the responsibilities of an imam at one of the mosques of the city of Kul&#8217;dja, while, in his time free from such service, he is a copyist of various writings and – the profession of a mulla – a scribe.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">Mulla Bilal begins his <em>defter</em> (book) [</span>FN: This book was found in Kul’dja in October 1876. Located in the first leaves of the book are variants borrowed from unfinished draft copies of this composition, preserved by Bilal.]<span style="font-family: Times New Roman;"> in the ordinary way, with Muslim writers&#8217; glorification of God, then of Muhammad, and of the other prophets and <em>askhab</em>. The following chapter talks about the author of the book the circumstances of the coming into being thereof.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">The history of the Ili border region of the past one hundred or so years and following the war begin the chapter: &#8220;The narrative of from which <em>khan</em> to which <em>khan</em> passed the cities of Ili, in the time of which <em>khan</em>s they flourished, and during the time of which <em>khan</em>s they were destroyed.&#8221; In this chapter, the particulars of the history of the border region begins with the time of the Emperor [<em>khakan</em>] Qianlong (or, in the Muslim transliteration…) under whose government was constituted the migration of Kashgarian Sarts – subsequently Taranchis – into the Ili Valley from the different cities of Altishahar nearly 120 years beforehand. [FN: </span>Today Yettishahar, under the power of the Kashgar <em>bedaulet</em> [Yaq’ūb Beg], conquered in December 1877 by the Da Ching [Great Qing] army.]</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">Mulla Bilal takes the history of the region up to the time of the conquest of the Sultanate by Russian arms.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">This narrative was written in 1292 of the Hijra [1875], &#8220;in the year of the snow leopard&#8221; by the Ili reckoning, in verse and, to a lesser degree, prose, and was completed in 1293 [1876].<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">This narrative is written in the Turkic Taranchi dialect.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">The Taranchi dialect, differentiated from the Kashgar-Sart idiom by its content of a great number of Mongol and Chinese words in its lexical composition, is remarkable in regard to its phonetics in the softness of sounds in the pronunciation of words, constrained by which the author often sins in orthography. Thus, owing to this fact, we encounter in his writing soft [qäsim] instead of hard [qasïm], [yetib] instead of [yatïb].<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">In the spelling of other words, however, the softness of the tongue does not appear. For example, </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">علی</span><span style="font-family: Times New Roman;"> will be said [eli], </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">باسلكان</span><span style="font-family: Times New Roman;"> [basylgan] pronounced [besilgan], </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">اتی</span><span style="font-family: Times New Roman;"> [aty] said [ety]…<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">The softness of the tongue in connection with idiosyncratic stress – which contravenes the general grammatical rule of stress on the final syllable – makes the Taranchi dialect so little understood to those who know a Turkic language that it requires a significant period of time to learn the ways and forms of communicating in the language, even though a Taranchi speaks the same Turkish language as the Kashgarian Sarts, inhabitants of the Taranchi cradle.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">To the Taranchis, under the Sultanate&#8217;s rule, the overthrow of the Chinese served as an epoch for the beginning of a new era. This is called &#8220;Islam&#8221; (</span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">تاریخ اسلام</span><span style="font-family: Times New Roman;">). The conquest by Russian arms took place in the seventh year of Islam; 1877 is the thirteenth year of Islam.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">On the model of the Kashgar dialect, there is also found in Taranchi a replacement of the letters </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ب</span><span style="font-family: Times New Roman;"> and </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">پ</span><span style="font-family: Times New Roman;"> with </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ف</span><span style="font-family: Times New Roman;">, although, in pronunciation, the letters </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">پ</span><span style="font-family: Times New Roman;"> and </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ب</span><span style="font-family: Times New Roman;"> are heard in the initial position. Instead of </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">تاپيب</span><span style="font-family: Times New Roman;">, </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">تافيب</span><span style="font-family: Times New Roman;"> is met; instead of </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">پارە</span><span style="font-family: Times New Roman;">, </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">فارە</span><span style="font-family: Times New Roman;">.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">The isolation of the Taranchi people in the Ili Valley, under the odious yoke and oppression of Chinese rule, oppressed and uprooted as a consequence of exorbitant taxes and corvees, allowed the possibility neither of the development of the popular spirit nor of the language. The latter, isolated from mutual lexical exchange and borrowings from other kindred Turkic dialects, could not develop, but rather weakened and spoiled from the admixture of surrounding neighbors from the Mongol and Chinese peoples, as well as the accumulation of some of the features of the Chinese language in certain relations. The former was expressed in the composition of the lexicon of the language, into which entered Chinese, Kalmyk, and Mongol words; the latter in its omission, for example, in conformity with the shortcomings of Chinese pronunciation, the letter </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ر</span><span style="font-family: Times New Roman;"> in several words and grammatical forms. For example, the Taranchis say [baza] for [bazar], [bizlaga] for [bizlarga]… Probably for this reason, in the verbal suffix </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">دور</span><span style="font-family: Times New Roman;">, the final [r] is discarded. For example, instead of </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ديدور</span><span style="font-family: Times New Roman;">, they say </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ديدو</span><span style="font-family: Times New Roman;"> [deɪdu], for </span><span style="font-family: Traditional Arabic;"><span style="font-size: 10pt;">بولادور</span><br />
<span style="font-size: 10pt;">بولادو</span></span><span style="font-family: Times New Roman;"> [buladu].<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;">The Taranchi dialect, adjoining to, of the Turkic dialects, the Kyrgyz dialect, the popular Taranchi language assimilated, in part, the special phonetic features of this dialect: substituting the sound [l] with the sound [d], [j] with [zh] (i.e. softer that [dzh]). For example, for </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ايزلاب</span><span style="font-family: Times New Roman;">, the Taranchis say and writes </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">ازداب</span><span style="font-family: Times New Roman;">, for </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">مونكلاشدى</span><span style="font-family: Times New Roman;"><br />
</span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">مونكداشتى</span><span style="font-family: Times New Roman;">, and the words </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">يغيب</span><span style="font-family: Times New Roman;"> and </span><span style="font-family: Traditional Arabic; font-size: 10pt;">يكرمە</span><span style="font-family: Times New Roman;"> the Taranchis pronounce [zhigyb] and [zhigarma]…<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman;"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1749/pantusov%e2%80%99s-introduction-to-mulla-bilal%e2%80%99s-holy-war-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Two Poems by Memtili Ependi</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 05:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Translations into English]]></category>
		<category><![CDATA[Memtili]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[uyghurche]]></category>
		<category><![CDATA[Uyghurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339</guid>
		<description><![CDATA[Muhemmet Éli (Memtili) Toxtaji (1901-1937), better known as Memtili Ependi or Tewpiq, is a singular figure in the history of Xinjiang. He came from a family of prominent businessmen and activists for modern education and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muhemmet Éli (Memtili) Toxtaji (1901-1937), better known as Memtili Ependi or Tewpiq, is a singular figure in the history of Xinjiang. He came from a family of prominent businessmen and activists for modern education and was educated exclusively in the modernist schools that were founded around Artush and Tijen, near Kashgar, beginning in the 1870s. He wandered in exile through the Soviet Union, where it is unclear how he spent his time, and washed up on the shores of Turkey, where he eventually trained as a teacher.</p>
<p>Here are two of his poems. The translations are unrhyming but otherwise accurate. Where I have felt the need to make stylistic choices, I have done so.</p>
<p>From Alip Tékin, Ibrahim. <em>Memtili Ependi Shéirliri</em> [The Poems of Memtili Ependi]. Ürümchi: Shinjang Xelq Neshriyati, 1998, p. 1:</p>
<p><center></p>
<table style="border-width: 1px; border-style: solid;" width="555px">
<tbody>
<tr>
<th style="text-align: center;" width="305px">&#8220;Soldier&#8221;</th>
<th style="text-align: center; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 2em; padding: 10px 15px;" width="255px">چېرىك</th>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Catastrophe has come to Kashgar,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قەشقەرگە ۋابا تەگدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">The stream has run dry.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قالدى سۇسىز ئېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Darkness is become a canopy,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">زۇلمەت يېپىنچا بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">And faces saffron yellow<a id="r1" name="r1" href="#f1">[1]</a>.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">چىرايلار زەپىرەڭ سېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">One cannot freely walk about,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">كەڭتاشا ماڭغىلى بولماس،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Everywhere there are fierce soldiers.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ھەر جايدا يىرتقۇچ چىرىك.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Hunger and hardship have covered the land,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئاچ-زارلىق قاپلىدى ئەلنى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">With not a grain of millet to be eaten.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">يىگۈدەك قالمىدى تېرىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Tax and levy are become heavy,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">باج-ئالۋان ئېغىر بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Suffocated every puff of breath.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">بوغۇلدى نەپەسلەر-تىنىق.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Backs are become scars,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">دۈمبىلەر يېغىر بولدى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Did you see this, <em>tewpiq</em><a id="r2" name="r2" href="#f2">[2]</a>?</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">كۆردۈڭمۇ بۇنى تەۋپىق؟</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">God’s mercy comes,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">خۇدانىڭ رەھمىتى كېلەر،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Faces are become warm…</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">چىرايلار بولدى ئىللىق…</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px; text-align: right;">May 1920</td>
<td style="text-align: left; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ماي، 1920</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center></p>
<hr size="1" /><a id="f1" name="f1" href="#r1">[1]^</a> The color yellow is a common Uyghur metaphor for devastation and sadness.</p>
<p><a id="f2" name="f2" href="#r2">[2]^</a> <em>Tewpiq</em> (<span style="font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: larger;">تەۋپىق</span>) comes from the Arabic <em>tawfi</em><em>̄q</em>, a Muslim theological term referring to God’s grace or guidance. In Uyghur, it is often rendered as the “correct road” <em>toghra yol</em>. Memtili took this as his pseudonym, apparently from an early age.</p>
<p>Memtili composed this poem at the age of about 19, around the time of the departure of his teacher and mentor, the Ottoman educator and Pan-Turkist Ahmed Kemal.</p>
<p>From the same source, pp. 13-14:<br />
<center></p>
<table style="border-width: 1px; border-style: solid;" width="555px">
<tbody>
<tr>
<th style="text-align: center;" width="305px">&#8220;Are there?&#8221;</th>
<th style="text-align: center; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 2em; padding: 10px 15px;" width="255px">بارمىكەن</th>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Countrymen, relatives, when separated from your homeland,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz,Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ۋەتەنداشلار، قېرىنداشلار، ئەل ۋەتەندىن ئايرىلىپ،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Just when you had learned to fly, the wings broke and twisted.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئەمدىلا بولغان ئۇچۇرما سۇندى قاناتلار قايرىلىپ.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">What kinds of days have come to the homeland? Everywhere is suffering.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">نېمە كۈن بولدى ۋەتەنگە؟ ھەممە يەردە دەرد-ئەلەم،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My Senem<a id="r3" name="r3" href="#f3">[3]</a>, my princess beauty, is become a serving girl, a slave.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">خانىش كەبى ئاي جامالىم قۇل-دېدەك بولدى سەنەم.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">I wandered away as a poor <em>meshrep</em><a id="r4" name="r4" href="#f4">[4]</a>, far afield in a wayfarer’s inn,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">مەن پېقىر مەشرەپ كەبى يۈردۈم يىراقتا دەڭدە مەن،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Oh, piteous Ghérib<a id="r5" name="r5" href="#f5">[5]</a> and poor homeland, I am in distress for you.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">ئېھ، غېرىب مىسكىن ۋەتەن، مەن سېنىڭ دەردىڭدە مەن.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">On the shores of the Black Sea, of your fate I heard,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قارا دېڭىز ساھىلىدا قىسمىتىڭنى ئاڭلىدىم،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Filling up my heart with learning, like a fire I burned.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">دىلنى پەندە تولدۇرۇپ ئوت كەبى لاۋۇلدىدىم.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My steps have reached the homeland, marching to such a distant goal,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">قەدىمىم يەتتى ۋەتەنگە، شۇنچە يىراق مەنزىل بېسىپ،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">My responsibility to speak fixed upon that country.</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">سۆزلىمەك بۇرچۇم مېنىڭ ئەل ئالدىدا كەسكىن كېسىپ.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Are there allies, are there volunteers?</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">بارمىكەن ئاركاداشلار، بارمىكەن پىدائىيلەر؟</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">I have girded my waist in knowledge, may ideals come true!</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">باغلىدىم بەلنى بىلىمدە، ئاشسۇن ئەمەلگە غايىلەر!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Let us gather, let us join together, hey, swift horses of the homeland,</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">توپلىنايلى، جۆر بولايلى، ئەي ۋەتەن دۇلدۇللىرى،</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px;">Girls and boys who roll up their sleeves, who hold up the sky!</td>
<td style="text-align: right; direction: rtl; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">يەڭنى تۈرگەن، كۆكنى تىرىگەن قىزلىرى، ئوغۇللىرى.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 5px 15px; text-align: right;">1933</td>
<td style="text-align: left; font-family: UKIJ Tuz, Microsoft Uighur; font-size: 1.6em; padding: 5px 15px;">1933</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center></p>
<hr size="1" /><a id="f3" name="f3" href="#r3">[3]^</a> Memtili references here both the figure of Senem, who is a tragic lover and one of the title characters of the opera “Ghérib-Senem,” and the formal music and dance form called <em>senem</em>.</p>
<p><a id="f4" name="f4" href="#r4">[4]^</a> Thus, the speaker, to his Senem/<em>senem</em>, is just an improvised <em>meshrep</em> dance, but also represents, perhaps, the social power of the <em>meshrep</em> gathering.</p>
<p><a id="f5" name="f5" href="#r5">[5]^</a> Ghérib is the tragic lover of Senem.</p>
<p>Memtili most likely wrote this poem in Istanbul, where he had arrived some years before. During his work and education there, he joined a group of young Turkestani exiles, some of whom returned with him to Kashgar in 1934 in hopes of building a new Turkic state. The poem suggests that he, as the speaker, has just learned about the uprising that led to the formation of the Turkic Islamic Republic of East Turkestan (1933-1934).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eighteenth-Century Map of Xinjiang</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1082/eighteenth-century-map-of-xinjiang/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/1082/eighteenth-century-map-of-xinjiang/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 04:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[map]]></category>
		<category><![CDATA[maps]]></category>
		<category><![CDATA[qing]]></category>
		<category><![CDATA[Xinjiang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1082</guid>
		<description><![CDATA[Dear readers, we interrupt your regularly schedule posting to bring you a neat old map. What you see below is the 新疆總圖 or &#8220;General Map of Xinjiang.&#8221; This particular version is from the work 欽定新疆識略 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear readers, we interrupt your regularly schedule posting to bring you a neat old map.</p>
<p>What you see below is the 新疆總圖 or &#8220;General Map of Xinjiang.&#8221;  This particular version is from the work 欽定新疆識略 <em>Imperially-Commissioned Outline of Xinjiang</em>, produced in 1821 by Song-yun, published again in 1894 as a typeset and annotated edition, and reproduced from that version by lithograph in 1962 in Taiwan.  By the magic of modern digital technology, I have arranged the two halves of the map, previously printed conveniently on either side of a single page, into a complete image for your edification and mine.</p>
<div id="attachment_1095" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2009/07/Xinjiang-Map-1782-smaller.jpg" rel="lightbox[1082]"><img class="size-medium wp-image-1095" title="Xinjiang Map from 1782" src="http://www.thenewdominion.net/wp-content/uploads/2009/07/Xinjiang-Map-1782-smaller-300x255.jpg" alt="&quot;General Map of Xinjiang&quot; - Click to enlarge!" width="300" height="255" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;General Map of Xinjiang&quot; - Click to enlarge!</p></div>
<p>The map was made by imperial decree in 1755 and completed four years later along with several other maps of the region.  Although the map&#8217;s production apparently involved Jesuit missionaries under the leadership of an imperial censor, it does not resemble later maps that the Jesuits produced for the Qing court.</p>
<p style="text-align: center;">
<p>First of all, it&#8217;s oriented with south on top, as in older Chinese maps.  Check out the place names.<span id="more-1082"></span> Along the top, from left to right, we have…  Lop Nor (羅布淖爾, with all of the little circles).  Then, in the middle, there&#8217;s Khotan (here 和闐), and, above it, a pass to Tibet.  Heading down and to the right, we pass through Yarkand (葉爾羌), a place name now used for the nearby town of Qarghiliq, while Yarkand itself is translated as 莎車.  You will see the latter name nearby, marking an ancient kingdom recorded in Chinese texts.  Then come Yengisar (英吉沙爾) and Kashgar (喀什噶爾), both of which&#8217;s names were &#8220;corrected&#8221; by this text.  East of these is Badakhshan and, if you look southeast/down and to the right, you will find Andijan (安集延), which seems to have been contemporary Chinese writers&#8217; main point of reference for the Ferghana Valley and much of Central Asia.  Turning down and to the left, we pass through Ush-Turfan, Aksu, and Kucha.  West/left of there is Qarashahr, marked here next to Ancient Yanqi (焉耆), as it is known in Chinese today.  Crossing the mountains to the north/down, there&#8217;s Urumqi, and, to the east/right, Ili!  This puts us just over the mountains from Lake Balkhash (巴勒喀什), which is a short ways east across the plains from Tarbaghatai (塔爾巴哈台), now known also as 塔城 and, in Uyghur, Chöchäk.  You will notice that, north/down of here, some areas are marked with names of peoples, such as Kazakh (哈薩克) and Khalkha (喀爾喀).  Anyway, if you go back to Urumqi and follow the road east/left, you will wander through Turpan (吐魯番), Qumul (哈密), and even Ancient Loulan (古樓蘭) before arriving at Dunhuang (敦煌).</p>
<p>Besides being oriented to south, rather than north, as later maps increasingly were, as well as having mountains that are artistic more than they are accurate, this map also lacks lines of longitude and latitude.  Instead, in the <em>Outline</em>, it is preceded by several pages of very tedious explanatory notes detailing distances between the places marked on the map (pp. 169-175).</p>
<p>In any case, for an especially good discussion of mapmaking in the Qing Dynasty, specifically in the context of Xinjiang, I recommend Peter C. Perdue&#8217;s <a href="http://www.hup.harvard.edu/catalog/PERCHI.html"><em>China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia</em></a>, pp. 442-257.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/1082/eighteenth-century-map-of-xinjiang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Madame Butterfly’s Son a Uyghur</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/818/madame-butterfly%e2%80%99s-son-a-uyghur/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/818/madame-butterfly%e2%80%99s-son-a-uyghur/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 02:53:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[M. Butterfly]]></category>
		<category><![CDATA[Society and Culture in Xinjiang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=818</guid>
		<description><![CDATA[On Tuesday, 30 June 2009, Shi Peipu, known to the world as &#8220;M. Butterfly,&#8221; died in Paris at the age of 70, The New York Times reports. The biologically male Chinese opera singer and spy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Tuesday, 30 June 2009, Shi Peipu, known to the world as &#8220;M. Butterfly,&#8221; died in Paris at the age of 70, The New York Times reports.  The biologically male Chinese opera singer and spy met Bernard Boursicot, a male homosexual member of the French consular staff, in 1964.  Having convinced Mr. Boursicot, who was desperate to be heterosexual, that he was, in fact, a woman, Shi Peipu carried on a relationship with him for some time, eventually presenting him with a child, Shi Dudu, whom he claimed was their son.</p>
<p>In the 1980s, after Mr. Boursicot brought Shi Peipu and Shi Dudu to Paris, the former lovers were arrested under charges of espionage.  In the process, it was revealed that Shi Peipu was, in fact, a man and that his &#8220;son&#8221; Shi Dudu was, by his own account, a Uyghur whom Shi Peipu had purchased from a poor family.</p>
<p>Shi Dudu, who remained devoted to Shi Peipu, lives in Paris, where he has three children.</p>
<p>Why do all the myriad ways of strange and shadowy people&#8217;s lives always seem to land up in Xinjiang?  Various accounts assert, simply, that Shi Peipu selected a Uyghur or a &#8220;mixed-race&#8221; child from Xinjiang with blue eyes to stand in for the child of a European and a Han.  I wonder how Shi Peipu, an individual with decidedly singular ideas about his or her own gender, came to the conclusion that Shi Dudu would be a convincing match for a child half in one world and half in another, Shi Peipu&#8217;s own bridge to a separate realm.  The exotice internal Other of the Chinese world patterns all too well with the exotic outsider.  I wonder how Shi Peipu came across Shi Dudu, where, and how.  And I wonder if Shi Dudu&#8217;s assertion – &#8220;It was not that my mother did not love me.  We were starving.&#8221; – is the belief of a very small boy, maybe one of the many half-Russian children of Xinjiang, sold as much out of shame as out of need.</p>
<p><strong>Source</strong>:</p>
<p>3 July 2009, The New York Times: <a href="http://www.nytimes.com/2009/07/02/world/asia/02shi.html">Shi Pei Pu, Singer, Spy and &#8216;M. Butterfly,&#8217; Dies at 70</a> (and others)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/818/madame-butterfly%e2%80%99s-son-a-uyghur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alright then, Xinjiang *is* that bad: A Place of Exile</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/688/alright-then-xinjiang-is-that-bad-a-place-of-exile/</link>
		<comments>http://www.thenewdominion.net/688/alright-then-xinjiang-is-that-bad-a-place-of-exile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 04:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Porfiriy</dc:creator>
				<category><![CDATA[History of Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[Xinjiang in the News]]></category>
		<category><![CDATA[charter 08]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[exile]]></category>
		<category><![CDATA[he weifang]]></category>
		<category><![CDATA[hong liangji]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[lin zexu]]></category>
		<category><![CDATA[mao zemin]]></category>
		<category><![CDATA[Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[XPCC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/688/alright-then-xinjiang-is-that-bad-a-place-of-exile/</guid>
		<description><![CDATA[Alright then, so in the last post I talked about what I perceived to be a media blitz by Xinhua and its ilk to sort of compensate for Nur Bekri&#8217;s gloomy forecasting last Friday. Xinjiang, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alright then, so in the <a href="http://www.thenewdominion.net/686/hey-xinjiang-actually-isnt-that-bad-media-blitz/">last post</a> I talked about what I perceived to be a media blitz by Xinhua and its ilk to sort of compensate for Nur Bekri&#8217;s gloomy forecasting last Friday. Xinjiang, these articles seemed to say, is a nice place. Everybody gets along, everything&#8217;s developing along pretty nicely, and, economic crisis, what economic crisis? Come on up to sunny Xinjiang.</p>
<p>They almost had me convinced, of course, and then today word got out that He Weifang, a renowned legal scholar at Beijing University Law School, <a href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/4974333/Leading-dissident-exiled-to-Chinese-northwest.html">has been essentially exiled to Xinjiang</a> in what clearly is a punishment for &quot;dissident activities.&quot;</p>
<p>He Weifang is acclaimed (or notorious, depending on your point of view) for being a lead signatory of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charter_08">Charter 08</a>, a forceful manifesto released in December calling for further democratization and liberalization. Charter 08&#8242;s unequivocal demands attracted a lot of attention (but not signatures, sadly, for evident reasons) both domestically and abroad, enough to prompt the Chinese authorities to track down and &quot;talk with&quot; the scholars and intellectuals responsible for the charter&#8217;s conception, Professor He included. Even before his involvement with Charter 08, He was known for giving speeches and writing papers calling for sweeping legal and judicial reforms. Now, in what many analysts and acquaintances of He are calling a politically motivated punishment, He has been transferred to Xinjiang, far from China&#8217;s political heart, where he will teach for two years at Shihezi University. So despite the protestations coming from Xinhua, Xinjiang <em>is </em>not that nice of a place…</p>
<p>Xinjiang actually has a long and decorated history of being the final destination for disgraced officials, intellectuals, and rogues.</p>
<p> <span id="more-688"></span>
<p>Of course, it&#8217;s not that Xinjiang really is that bad, but it has much more to do with the fact that Xinjiang was often the most &quot;non-Chinese&quot; part under Chinese dominion – a vast wasteland beyond the Great Wall&#8217;s final pass in Gansu, where the creature comforts of the civilized interior would be much harder to come by. This harsh reality bore down so heavily on those exiled to Xinjiang that they would often compose melancholic poems on the utter desolation that came with exile.</p>
<p>Hong Liangji was an official for the Qing Dynasty during the reign of the Jiaqing Emperor who eventually mustered the audacity to criticize the Emperor for his failure to weed out corruption and initiate bureaucratic reforms. Initially he was sentenced to be decapitated but eventually was given the slightly lesser punishment of banishment to Xinjiang. While in Xinjiang, he mused:</p>
<blockquote><p>For half a lifetime, never one idle stride.      <br />Scaling the Five Peaks left my temples hoary white.       <br />But now, oustide the wall, for ten thousand li,       <br />East, west, north, south &#8212; Heaven&#8217;s Mountains all I see.       </p>
</blockquote>
<p>Similarly, Lin Zexu, a civil servant under the next emperor, Daoguang, was exiled to Xinjiang after he orchestrated the destruction of opium brought in by British merchants and was made a scapegoat when Jiangsu and Zhejiang fell to retaliatory British forces (Lin had successfully warded off the attacks on his province of Liangguang; he sent warnings to the governors of Jiangsu and Zhejiang which were duly ignored). On reaching Jiayuguan, the fortress guarding the Western extreme of the Great Wall and the cultural &quot;point of no return,&quot; Lin was said to have etched a poem on the wall capturing his sentiment: </p>
<blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p>Where the fortress scrapes the clouds      <br />With its powerful battlements,       <br />I rein up my horse by the border wall       <br />And gaze back on the road I traversed.       </p>
</p>
</blockquote>
<p>The practice of exiling undesirables to Xinjiang continued even after the fall of the Qing Dynasty, which was essentially the principle behind the founding of the Xinjiang Production and Construction Corps, also known as the XPCC or simply the <em>bingtuan</em>. Faced with the problem of dealing with tens of thousands of former guomindang soldiers, Muslim soldiers who formerly served the ill-fated East Turkestan Republic , and other political <em>personas non grata, </em>the CCP rounded everyone up, dubbed them the XPCC, and sent them off to industrialize and civilize Xinjiang. Like Hong Liangji they were allowed to live but at the cost of having to live out the rest of their lives in *duh dun duuuuh!* the Western borderlands. Anyway, I&#8217;m obligated to add that the children and grandchildren of these unfortunate exiles inherited the reins of what is now Xinjiang&#8217;s largest and almost completely autonomous political and economic unit, and actually are living pretty comfortably relative to the local population. Among the people swept up and dispatched to Xinjiang was Ai Qing, a revolutionary poet who feel victim to the Anti-Rightist campaign in the 60s. </p>
<p>There&#8217;s also Mao Zemin, Mao Zedong&#8217;s younger brother who was sent to Xinjiang to do work on behalf of the communists and was eventually executed by the ruling warlord, Sheng Shicai. Though as far as I can tell no records indicate that Mao Zemin&#8217;s dispatch to Xinjiang was anything more than a typical assignment for a Communist operative, one can&#8217;t help but wonder of Chairman Mao had any feelings of sibling rivalry to vent on his little brother when the decision was made.</p>
<p>While I find it disheartening that such an outspoken dissident like Professor He is being punished by being forcefully sent to a region that I am quite endeared to, I still hope that a lot of good can come out of this. After all, Lin Zexu, while in Xinjiang, did some research on the Muslim population and made improvements to the prevailing conception that the locals were a bunch of savage mystical barbarians. We can hope that He has not been entirely cowed by intimidation and authorities and may spread his legal reform message to Xinjiang where it is sorely, sorely needed. Anyway, to conclude, what was the downcast, evocative poem sighed by He as he prepared to depart to the Western Regions?</p>
<blockquote><p>It&#8217;s okay, is not that bad there. I can go experience the life and culture there in Xinjiang.&quot;</p>
</blockquote>
<p>Okay, so He&#8217;s parting gasps are <em>pretty</em> contrived. Nonetheless, I wish the best for Professor He and hope his time in Xinjiang will be as formative to his worldview as my time there was. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thenewdominion.net/688/alright-then-xinjiang-is-that-bad-a-place-of-exile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

