Earthquake in Chapchal

Sunday, 25 January 2009 at 9:47 AM Beijing time (7:47 local time), an earthquake measuring approximately 5.0 on the Richter scale shook the Chapchal Sibe Autonomous County in the Ili Kazakh Autonomous Prefecture of northwestern Xinjiang. The quake could also be felt in neighboring Ghulja, Zhaosu County, and Bortala Mongol Autonomous Prefecture. Almaty, Kazakhstan also felt the shock. News reports estimate 4,500 people to have been displaced by the earthquake, which destroyed 200 homes and damaged 3,000 other buildings. Xinhua emphasizes that the agency has received no reports of injuries to livestock and missing persons and that there are no apparent casualties thus far.

Immediately following the quake, the Ili Kazakh Autonomous Prefecture Party Committee and People’s Government dispatched County Secretary Li Hongxing and officials from the prefectural Seismology Bureau, Sanitation Bureau, and Public Security Bureau to assess the damage and lead recovery efforts.

Update: Xinhua has clearer estimates of damage, though the numbers are little different. Damages are estimated at 20 705 000 RMB.


View Larger Map

Sources:

“Thousands displaced by quake in Xinjiang, China” Reuters

“新疆察布查尔县5级地震末造成人员伤亡” Xinhua

چاپچال ناھىيىسىدە 5 بال يەر تەۋرىدىRFA

“Earthquake took place in south Kazakhstan” Trend News

“伊犁地震受灾群众得到妥善安置救灾物资陆续到位” Xinhua

Detailed information about the earthquake at USGS

The Origins and Development of East Turkestan Splittism

Regular readers of our blog will know well by now that I’m a regular complainer about the lack of solid facts, and that the discussion of Xinjiang can only be held on a secondary level, a discussion of perceptions and conceptions rather than of cold, hard facts. One of the best examples of this is the East Turkestan Islamic Movement, or ETIM, an entirely nebulous organization blamed by the Chinese government for almost all instances of violent unrest in Xinjiang, officially labelled as “terrorist” by the American government; a group that produces very little information about itself except for the occasional enigmatic video.

One of the things that has remained frustratingly vague is the CCP understanding of ETIM. Of course, one thing is clear, the ETIM almost always gets blamed or at least obliquely accused for unrest, discontent, and violence in Xinjiang. In that respect, the government is unequivocal. But where does the government think ETIM comes from? What does the government think about the ideology driving these shadowy bandits? What does the government want the people of Xinjiang to think about ETIM? These deeper questions cannot be answered by the infrequent reports that state agencies and Western organizations produce on the topic.

So imagine my surprise and intrigue when at a local bookstore I spied a series of small booklets, written in Chinese, collectively titled “Readers on the History and Current Situation of Xinjiang, China.” One of these booklets is titled The Origins and Development of East Turkestan Splittism. This, of course, is a fascinating opportunity to take a detailed glimpse into how the CCP conceives and understands the ideology behind discontent in Xinjiang, and how it wants the citizens of Xinjiang to accordingly perceive the situation.

And so for the interest of all readers and scholars out there, I’ve begun translating it. It’s a slow, painstaking process given my curse of inadequate Chinese ability, but even the little section I’ve managed to cram into English wording  reveals a lot about how the CCP views the history of the region, and what kind of ideological manuveuring the government places on history as far back as the 6th century in order to legitimize its standpoints.

In a few days I’ll begin the first of what will hopefully become a serial translation of this booklet. Part One is titled “‘Pan-Islamic’ and ‘Pan-Turkic’ Thought”, and section one of Part One, which I’m almost done with, is called “The Origins of the Terms ‘Turk’ and ‘Turkestan.’” For now, here’s the introductory blurb, a single sentence that apparently is so important it is placed on an entire page all by itself between the table of contents and the beginning of Part One.

“泛伊斯兰主义”与“泛突厥注意”是19世纪下半叶形成的一种社会思潮,20世纪初传入新疆后,在特定的历史条件下,成为早期“东突厥斯坦”分裂主义的思潮基础。

“Pan-Islamism” and “Pan-Turkism” are social ideologies that took form in the second half of the 19th century and, under specific historical conditions, became the foundation for early “East Turkestan” splittist thought after entering Xinjiang at the beginning of the 20th century.

Now there’s a succint summary if I ever saw one. Stay tuned.

Ten Named Revolutionary Martyrs, Seven are Uyghur Victims of Violence

From Tian Shan Net via the Associated Press, seven Uyghur victims of violence that occurred during and after Olympics were officially named “Revolutionary Martyrs (革命烈士)” on Monday along with three other individuals who died in non-related incidents. Of the seven honored victims, one was a security guard killed during the attacks on Kucha governmental buildings on the morning of August 10th, three were killed by perpetrators passing through a checkpoint at Yamanya near Kashgar, while the final three were involved  in violence at Jiashi (Peyziwat in Uyghur) when authorities clashed with fugitives in a cornfield.

According to the Tian Shan article, these individuals were honored under the third article of the “Regulations for the Canonization of Revolutionary Martyrs,” which deems individuals who “valiantly sacrifice their lives to protect or rescue human lives, national property, or collective property” and “meet death at the hands of the enemy while carrying out revolutionary responsibilities, or are captured and meet death at the hands of the enemy for remaining steadfast, or are persecuted unto death” worthy of the title.

With Uyghur rendered into pinyin, the three revolutionary martyrs who died in separate incidents are:

  • Ma Jun (马军), for sacrificing himself to prevent arson
  • Tuerhong Niyazi (吐尔洪·尼亚孜), for valiantly sacrificing himself to save a youth who had fallen into a body of water
  • Wang Chunsheng (王春生), for sacrificing himself to save Tuerhong Niyazi

The seven honored victims of the attacks that occurred during the summer, all Uyghurs, are:

  • Nueraili Aihemaiti (努尔艾力·艾合买提)
  • Kuerban Yakufu(库尔班·牙库甫)
  • Maimaitiaili Kuerban (麦麦提艾力·库尔班)
  • Tuermaimaiti Abola (图尔麦麦提·阿卜拉)
  • Duolikun Abudukelimu (多力昆·阿不都克力木)
  • Abudureaji Kadier (阿布都热阿吉·卡迪尔)
  • Yimingjiang Kadier(依明江·卡迪尔)

The AP article mentions that the victims of the heavy truck attack in Kashgar were all named revolutionary martyrs shortly afterward, whereas it took a good half-year for these victims to be given the honor. I’m curious as to what explains the discrepency; obviously there are a set of regulations defining who can be elevated to the stats of revolutionary martyr, but while both the Kashgar victims and the victims above died during surprise attacks, the first group was honored swiftly whereas the second group was honored only after what one assumes was a lengthy vetting.

The article makes no mention of the fate of the drowning youth that both Tuerhong Niyazi and Wang Chunsheng died to save.

Adel Hakimjan

The BBC has just put up a story on Adel Hakimjan, a.k.a. Adel (Adil) Abdul Hakim or Adel Abdulhehim, one of the five Uyghur detainees in Guantanamo initially taken in by Albania. Adel, 34, describes his journey from Xinjiang, through Afghanistan, Guantanamo, and Albania, to Sweden, where he arrived to give a lecture in November 2007. This June 2008, he was denied asylum by Sweden’s Migration Board and was meant to have been deported, but has since remained there with his sister.

In the article, Adel recounts his interrogation by Chinese personnel brought into Guantanamo, probably as part of a deal to gain a Chinese UN Security Council vote in favor of the Iraq War. The accounts squares with what he have heard before.

Adel Hakimjan’s lawyer, Sten de Geer, argues that Albania is an inappropriate country for his asylum, as he did not himself choose Albania, but rather was sent there. One wonders, if de Geer’s argument prevails, what the implications for the other Uyghurs in Albania might be. Could an organization in, for example, Canada invite one for a talk, then assist him in seeking refugee status there? The Uyghur men left in Albania are in no apparent danger, but they risk spending their lives in limbo, in continued detention. Is this enough to grant asylum?

New translation of a novel set in Xinjiang

Paper Republic, a literary blog, has an interview by Bruce Humes with the translators of Wang Gang’s novel, English.

Set in Xinjiang during the Cultural Revolution, English, which has found popularity in China, follows a young Han man’s journey through life, love, and language.

The book will be released 2 April 2009.  I look forward to reading it.  In the meantime, the Chinese version is out there on the Web!