<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Two Poems by Memtili Ependi</title>
	<atom:link href="http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/</link>
	<description>a blog about xinjiang</description>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Oct 2011 18:56:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Lessoskallow</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5810</link>
		<dc:creator>Lessoskallow</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 13:52:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5810</guid>
		<description>Thanks for the great poetry. It sounds very good in English. To translate poetry is the most difficult thing in the world. The truth is in poetry and I am very happy to read it. Please keep up.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the great poetry. It sounds very good in English. To translate poetry is the most difficult thing in the world. The truth is in poetry and I am very happy to read it. Please keep up.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dawutjan</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5803</link>
		<dc:creator>Dawutjan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 08:15:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5803</guid>
		<description>Nice to see these here. 

How about reading peqir mäshräp käbi as a reference to Shah Mashrab (17th C trickster/poet)? I&#039;m sure Mämtili Äpändi was aware of his works. Likening oneself to a mäshräp gathering doesn&#039;t make a lot of sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice to see these here. </p>
<p>How about reading peqir mäshräp käbi as a reference to Shah Mashrab (17th C trickster/poet)? I&#8217;m sure Mämtili Äpändi was aware of his works. Likening oneself to a mäshräp gathering doesn&#8217;t make a lot of sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Uyghur</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5724</link>
		<dc:creator>Uyghur</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 00:08:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5724</guid>
		<description>@ Tewpiq: 
&quot;ghérib&quot; in &quot;Ah-ghérib miskin weten ...&quot; does not necessarily indicate &quot;the lover of Senem&quot;; It is used more commonly to describe poor, pitiable, or wretched condition, which is the correct meaning of the word here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Tewpiq:<br />
&#8220;ghérib&#8221; in &#8220;Ah-ghérib miskin weten &#8230;&#8221; does not necessarily indicate &#8220;the lover of Senem&#8221;; It is used more commonly to describe poor, pitiable, or wretched condition, which is the correct meaning of the word here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tewpiq</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5691</link>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:56:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5691</guid>
		<description>@ Mr. Jeck -- Oo, ouch. Good catch. I&#039;ve gotten used to reaching Chaghatay, which writes seven as يتي. I&#039;ll correct it. Thank you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Mr. Jeck &#8212; Oo, ouch. Good catch. I&#8217;ve gotten used to reaching Chaghatay, which writes seven as يتي. I&#8217;ll correct it. Thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kahraman</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5682</link>
		<dc:creator>kahraman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 06:27:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5682</guid>
		<description>When offering my explanation of the final line of &quot;Barmiken&quot; to my Uyghur teacher, I got a bit of a scolding.  As she doesn&#039;t agree, I retract it....
I guess I&#039;m too used to looking for hidden meanings in all fiction and poetry by Uyghur authors.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When offering my explanation of the final line of &#8220;Barmiken&#8221; to my Uyghur teacher, I got a bit of a scolding.  As she doesn&#8217;t agree, I retract it&#8230;.<br />
I guess I&#8217;m too used to looking for hidden meanings in all fiction and poetry by Uyghur authors.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Jeck</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5679</link>
		<dc:creator>Mr. Jeck</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 05:01:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5679</guid>
		<description>Tewpiq: I sent you en email regarding to a possible mistake occurred in the translation, don&#039;t know if you had a chance to take a look at it. I think there is some error with the first line. 

The original saying is &quot;Qashqerge wapa tegdi&quot;. Here you translated the word&quot; wapa&quot; as &quot;loyalty&quot;, which is technically right, but it is wrong in the meaning. I also noticed that this word should be &quot;waba&quot; instead of &quot;wapa&quot;. You got a typo in the text which brought in the error in translation.  &quot;Wapa&quot; means &quot;loyalty&quot; while &quot;waba&quot; means &quot; plaque&quot;, or kind of  disastrous disease.  Then the  original meaning should be &quot; Kashgar got a plaque&quot; or something like that. Please check it out at Yulgun online dictionary. 

About the seven cities. I believe that the stanza&quot; qedimim yetti wetenge&quot; doesn&#039;t refer to the seven cities at all. It means &quot;my steps reached to the homeland&quot;. It seems you translated &quot;yetti&quot; as &quot;seven&quot;, but it should be translated as &quot; reach&quot;. The word &quot;Yette&quot; then means seven, but it is not there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tewpiq: I sent you en email regarding to a possible mistake occurred in the translation, don&#8217;t know if you had a chance to take a look at it. I think there is some error with the first line. </p>
<p>The original saying is &#8220;Qashqerge wapa tegdi&#8221;. Here you translated the word&#8221; wapa&#8221; as &#8220;loyalty&#8221;, which is technically right, but it is wrong in the meaning. I also noticed that this word should be &#8220;waba&#8221; instead of &#8220;wapa&#8221;. You got a typo in the text which brought in the error in translation.  &#8220;Wapa&#8221; means &#8220;loyalty&#8221; while &#8220;waba&#8221; means &#8221; plaque&#8221;, or kind of  disastrous disease.  Then the  original meaning should be &#8221; Kashgar got a plaque&#8221; or something like that. Please check it out at Yulgun online dictionary. </p>
<p>About the seven cities. I believe that the stanza&#8221; qedimim yetti wetenge&#8221; doesn&#8217;t refer to the seven cities at all. It means &#8220;my steps reached to the homeland&#8221;. It seems you translated &#8220;yetti&#8221; as &#8220;seven&#8221;, but it should be translated as &#8221; reach&#8221;. The word &#8220;Yette&#8221; then means seven, but it is not there.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tewpiq</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5678</link>
		<dc:creator>Tewpiq</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 03:57:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5678</guid>
		<description>@ d/b: Oh, good point on Yetti Sheher... I mistranslated that in my note. Under Yaq&#039;ub Beg, the Six Cities became, in some interpretations, the Seven Cities. If you read the Tarikh-i Aminiya, which describes the Muslim revolts of the 1860s, the reign of Yaq&#039;ub Beg, and the Qing reconquest, the author (Sayrami) describes the &quot;Seven Cities&quot;: Kashgar, Yarkand, Khotan, Aqsu, Uch Turpan, Kucha, and... hum. No seventh. I think the follow-up, the Tarikh-i Hamidi, includes Turpan, but I&#039;m not sure...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ d/b: Oh, good point on Yetti Sheher&#8230; I mistranslated that in my note. Under Yaq&#8217;ub Beg, the Six Cities became, in some interpretations, the Seven Cities. If you read the Tarikh-i Aminiya, which describes the Muslim revolts of the 1860s, the reign of Yaq&#8217;ub Beg, and the Qing reconquest, the author (Sayrami) describes the &#8220;Seven Cities&#8221;: Kashgar, Yarkand, Khotan, Aqsu, Uch Turpan, Kucha, and&#8230; hum. No seventh. I think the follow-up, the Tarikh-i Hamidi, includes Turpan, but I&#8217;m not sure&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kahraman</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5666</link>
		<dc:creator>kahraman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 21:39:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5666</guid>
		<description>I meant Tewpiq, the Uyghur poet and not Tewpiq, the Uyghur translator.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I meant Tewpiq, the Uyghur poet and not Tewpiq, the Uyghur translator.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kahraman</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5665</link>
		<dc:creator>kahraman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 21:36:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5665</guid>
		<description>Great job on tھe translation.  I really got into reading these.

I love the double entendre in the last stanza of the second poem.  

يەڭنى تۈرگەن، كۆكنى تىرىگەن

Reading between the lines, couldn&#039;t this be interpreted as &quot;standing in victory, upholding the blue (flag)&quot;?

If you consider يەڭ  to be a cognate of يەڭمەك , meaning to &#039;win, defeat, overcome&#039; and consider that the color of the first ETR flag was also blue, it makes sense (he is writing in 1933).

I am not positive about that cognate, but it seems many Uyghur words can be broken down as such.  As a writer with an obvious political bent, this couldn&#039;t have been lost on Tewpiq.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great job on tھe translation.  I really got into reading these.</p>
<p>I love the double entendre in the last stanza of the second poem.  </p>
<p>يەڭنى تۈرگەن، كۆكنى تىرىگەن</p>
<p>Reading between the lines, couldn&#8217;t this be interpreted as &#8220;standing in victory, upholding the blue (flag)&#8221;?</p>
<p>If you consider يەڭ  to be a cognate of يەڭمەك , meaning to &#8216;win, defeat, overcome&#8217; and consider that the color of the first ETR flag was also blue, it makes sense (he is writing in 1933).</p>
<p>I am not positive about that cognate, but it seems many Uyghur words can be broken down as such.  As a writer with an obvious political bent, this couldn&#8217;t have been lost on Tewpiq.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Jeck</title>
		<link>http://www.thenewdominion.net/1339/two-poems-by-memtili-ependi/comment-page-1/#comment-5659</link>
		<dc:creator>Mr. Jeck</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 16:58:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thenewdominion.net/?p=1339#comment-5659</guid>
		<description>@ Tewpiq: The ideology of the Uyghur people of early 20th century can&#039;t be explained well without linking it to the drastic changes happened in neighboring countries/related nations, like Russia, China and Turkey. Ata Turk&#039;s contribution and reform in Turkey are still in controversy among Islamic fundamentalist. I guess Mr. Yalqun Ruzi tried to interpret it from the perspective of Uyghur Nationalist. Note that he tried to re-evaluate  almost every historical figure of Uyghurs of that time from his perspective, which is quite contradictory to prevailing interpretations, like he praises a lot Ilihan Tore, Aysa beg, Mes&#039;ud Sebri, Muhammed Imin Bughra but raises negative concerns on Ehmatjan Kasim and Is&#039;haqbeg etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Tewpiq: The ideology of the Uyghur people of early 20th century can&#8217;t be explained well without linking it to the drastic changes happened in neighboring countries/related nations, like Russia, China and Turkey. Ata Turk&#8217;s contribution and reform in Turkey are still in controversy among Islamic fundamentalist. I guess Mr. Yalqun Ruzi tried to interpret it from the perspective of Uyghur Nationalist. Note that he tried to re-evaluate  almost every historical figure of Uyghurs of that time from his perspective, which is quite contradictory to prevailing interpretations, like he praises a lot Ilihan Tore, Aysa beg, Mes&#8217;ud Sebri, Muhammed Imin Bughra but raises negative concerns on Ehmatjan Kasim and Is&#8217;haqbeg etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

